浅析中日语态比较研究视角下日语被动句习得.docVIP

浅析中日语态比较研究视角下日语被动句习得.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中日语态比较研究视角下日语被动句习得

浅析中日语态比较研究视角下日语被动句习得   摘要:日语被动句的习得,是日语语法项目中的重点与难点。日语学习者常常在应当使用日语被动句的表现时出现非用与误用。究其原因,主要为对于两种语言被动表现的形态与意义的理解尚有欠缺。本文通过对中日语态差异的比较研究,梳理被动表现的成立及对应情况,通过例句的分析,得出四类对比特征。这有利于明晰中日两种语言在被动表现上差异状况,对于减少被动表现的非用与误用,深入语法本体的研究,提升日语被动句的实际教学效果具有一定意义。   关键词:语态;中日比较;被动句;对应性;替换对应表现   1.先行研究   关于中日两国语言中被动句的比较研究,一直深受中日两国学界的关注。日语被动句的研究,主要集中于被动句的概念、形态特征、分类、成立条件与功能意义等方面。寺村(1982)、森田(1990)、阪田(1980)基于对日语被动句的意义特点与结构特征,从句子主语与施动者两方面进行了分类考察。   中文被动句的研究,主要从被动句的定义、分类、意义与构造等方面展开。刘他(1983、2004)指出,中文的被动句可分为无被动标识的“意义被动句”(语义上的被动)与有被动标识(“被/叫/让/给”)的“被字句”两种。   中日被动句的比较研究大多基于理论开展实例分析。大河内(1982)在考察中文被动句的特点基础上,指出了中日被动句在功能与意义上的异同点。杨(1988)从结构功能与语用两个角度考察了两种语言的被动句对应性。   2.中日语态比较研究视角下的被动句的对应性   中日被动文的研究,与主语与施动者的有生性、受“被害”与“中立”的意义性、动词的自他性等要素密切相关。日语被动句的非用与误用,主要是由于被动句的“不对应性”所产生的。本文遵从日语记述文法研究会(2009)的日语被动句三分法(直接被动句、间接被动句、所有者的被动句)、刘他(1983、2004)的中文被动句两分法(“意义被动句”、“被字句”),选取中日被动句中不对应的实例进行分析,就中日语态比较研究视角下的被动句的“不对应性”进行如下考察。   表1中日语态比较研究视角下的被动句的不对应分析   被动句的类型内涵日语中文   直接   被动句   「有+有」型   感情?心理动词无被害意义○×   授受动词第二人称被动句○×   发话?思考动词○×   「无+无」型无情物两者之间有抽象包含关系○×   「无+φ」型   施动者不确定、   多数或不明无被害意义○×   表意内容引用的被动句○×   间接   被动句   「有+有」型表意带来麻烦、困惑的被动句○×   「有+无」型自然现象○×   所有者的   被动句「无+无」型○×   3.被动句的替换对应表现   本文通过分析“不对应性”实例,将替换对应表现详细分为语义性被动句、使役句、能动句、特定表达等四类转换方式,进一步考察两者之间的差异。   3.1转换为语义性被动句   日语中表达“爱”、“尊敬”、“厌恶”等感情感觉动词与心理动词均使用被动句表达。   而中文中若具有“被害”意义,则使用被动句,若不具有“被害”意义,则使用“受到(~を受ける)”“得到(~を得る)”等能动表现。“受到”作为结果性复合动词,表达被动性涵义。中文的“受”类动词将视点置于施动者的动作归属点、即受动者本身。   例:周?t理は今も中国人民に尊敬されている。   周总理今天还受到中国人民尊敬。○(尊敬を受けている?)   周总理今天还被中国人民所尊敬。×(中国人民に尊敬されている)   3.2转换为使役句   授受动词的被动句,在日语中分为“有+有”型和“无+有”型二种,而中文中只有“无+有”型一种,多将其转换为“给(~あげる?~てあげる)”字结构的使役句。   例:花子は太郎に花を?られた。   太郎给花子送花。○(太郎は花子に花をあげた。?)   花子被太郎送花。×(花子は太郎に花を?られた)   3.3转换为能动句   ①在表达“包含”与“被包含”的关系时,当部分与整体之间的包含关系为抽象关系时,日语选择使用被动句,中文则只使用能动句。   例:サンマには、ドコサヘキサエン酸が?N富に含まれている。   秋刀鱼含有丰富的二十二碳六烯酸。○(含む)   秋刀鱼丰富的二十二碳六烯酸被包含在里面。×(~に含まれている。)   ②当句子动词为发话?思考动词“说”(言う)、“想”(思う)时,日语选择使用被动句,中文则多使用能动句。   例:同じことを私は?lかに言われた???がある。   我记得有人说过同样的话。○(?lかが言った同じこと?)   同样的话、我记得被人说过。×(同じことを私は?lかに言われた)   ③当句子主语为无情物

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档