汉英色彩词联想意义对比分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英色彩词联想意义对比分析

汉英色彩词联想意义对比分析   【摘 要】语言是文化的载体,在语言的诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活,色彩词所负载的文化内涵相当丰富,而由于文化的差异,同一颜色在不同语言中的含义不尽相同,本文主要探讨“红绿黑白”这四种色彩词在汉语和英语中的联想意义的差异。   【关键词】色彩词;差异;对比分析   【Abstract】Language is the carrier of culture and it reflects culture.To master different cultural connotations of colors words is of great importance for cross-cultural communication. This paper aims to have a brief comparison of different associations between the following Chinese and English colors words: red, green, black and white.   【Key words】Color words; Difference; Comparative analysis   0 引言   语言是文化的重要载体,是文化的一部分;文化对语言有制约作用。语言反映一个民族的特征, 它不仅包含着该民族的历史文化背景,而且蕴藏着该民民族的生活方式和思维方式。在语言的诸要素中,词汇最能承载文化信息和反映社会生活,色彩词所负载的文化内涵相当丰富。在英汉两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而由于文化的差异,同一颜色在不同语言中的含义不尽相同,因此,在跨文化交际中,我们要充分考虑颜色词的文化内涵及其差异以便更好地进行交流。本文将对“红绿黑白”这几种颜色的联想意义之异同进行深入地探讨,以便加深我们对不同语言文化的了解。   1 “红绿黑白”在汉语和英语中的差异对比   1.1 红色与red的对比   在汉英两种语言中,红色和“red”都包含有喜庆欢乐的含义,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。在中国的传统及喜庆的日子里是不可或缺的,比如过年或办喜事要贴红对联,传统婚礼上要张贴大红喜子,新娘要穿红色的礼服等。而在英语里有red-letter-day表示纪念,喜庆的日子, roll out the red carpet for sb. 是指隆重欢迎某人(语言与文化 邓炎昌, 2003:193-194)。但在具体的文化背景下,他们的文化内涵又有很大的差异。   第一,情感色彩不同。在汉语文化中,红色是一基本崇尚色也是褒义色彩最浓的词,有喜庆,成功,吉祥,忠义等意义。我国的国旗,党旗,军旗和少先队旗的底色都是红色。在汉语中红色具有强烈的政治色彩,具有革命,进步的内涵。例如红军,红色政权,红色根据地等。在英语中红色常与官僚作风,危险,灾难,战争,暴力革命等联系在一起。例如,red rag比喻激人愤怒的东西,red ruin火灾, a red battle血战, red-neck 乡巴佬。第二,内涵的不对等。红旗在汉语中是褒义词,而red flag则表示危险的信号或叛乱的旗帜,红豆象征爱情或友情,而sell one’s birth right for some red-bean stew 比喻为了眼前的利益而出卖原则,见利忘义,再如红茶为black tea, 红糖为brown sugar, 红眼病则为green with envy.   1.2 绿色与green 的对比   在汉英语言中,绿色都有生长和希望的意义,给人以欣欣向荣的感觉,汉英语言中都用绿色象征着生命之色, 此外,汉语中的绿灯和green1ight在交通指挥系统中都表示所有车辆可以通行的意义,这些都是绿色在这两种语言中相近的意义,但差异也是存在的。   第一, 情感色彩不同。绿色象征着万物生长,通常给人的感觉是清丽恬静的,在中国古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”;以“绿窗”指代闺阁。由于绿色象征着生命,代表生机勃勃,因此在汉语里有很多跟绿有关的词语都是用来描写植物的,例如绿洲,绿地,绿油油,红花绿叶等。在英语文化中,green可以指从生命的色彩到人的心理,还可以指经济和财政领域中的某些事物。例如a green young novice(无经验的年轻新手), at the green age of 17(正当年华的十七岁),green politics (主张保护环境的政见),give (sb.) the green light( 准许某人做某事),green power--金钱的力量,财团,green sheet指政府预算明细

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档