- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英词典释义模式理论综述
汉英词典释义模式理论综述
摘要 释又是词典实现交际目的不可或缺的重要手段,然而汉英词典的释义一直局限于“如何强化对应词转换的等值性”,因此对释义模式的理论探究相对不足。文章从历时的视角,从单一对等观和多维系统观两方面对比分析了汉英词典的释义体系和研究取向。这种系统的综述不仅利于我们多视角、全方位地分析汉英词典的释义现状,而且对新型汉英学习词典的编纂也极具指导意义。
关键词 释义模式 单一对等 多维系统
一、引言
释义是词典实现交际目的不可或缺的重要手段,然而,当我们回顾汉英词典释义研究的相关文献时,发现它们大都散存于各类词典著作中,缺乏系统的分类研究。出现这种情况,魏向清(2005a)认为主要是人们误认为“双语词典的释义工作是以单语词典释义为基础,所以双语词典的释义问题也自然可以从单语词典的释义研究中得到理想的答案”。其结果是,“寻求对应词”成为汉英词典释义的代名词,并深深地根植于人们大脑中。这种认识的局限导致了汉英词典的释义研究一直停留于“如何强化对应词转换的等值性”,对释义模式的理论探究相对不足。
为了更直观、全面地了解汉英词典释义,本文将从历时的角度对汉英词典的各种释义理论进行分析对比。对汉英词典释义模式的理论探索,不仅在方法论上弥补了传统释义研究“重解释说明而轻系统综合”之不足,也能在编纂实践上为新型汉英学习词典的释义提供理论支持。在对汉英词典释义本质的理论探索过程中,学界基本形成了两类观点:传统的单一对等观和现代的多维系统观。
二、单一对等观
传统单一对等观是结构主义的产物,它源于特定的历史背景,对推进和提高双语词典编纂质量意义重大。纵观国内外的相关研究,我们发现,汉英词典释义的单一对等观在词典本体层面、心理层面和翻译层面都有所体现。
1、词典本体层面的单一对等观
词典本体层面的单一对等观认为,汉英词典释义的本质是寻求两种语言符号的对应和转换。在此基础上,结合汉英词典的编纂需要和实践经验,诸多学者总结出了一些特定的释义方式,如“对译释义”、“仿造释义”、“解释释义”、“辅助释义”和“综合释义”等(见表1)。
2、认知心理层面的单一对等观
汉英词典释义的单一对等观也体现在心理层面。心理学界认为二语学习者对双语词库的记忆主要有两种形式,即词汇连接型(word association)和概念调节型(concept mediation)。前者强调一语和二语词汇在词名层(lexical memory)的直接连接,而概念调节型则认为一语和二语词汇通过概念层(conceptual memory)进行连接。
立足于前人的研究,赵翠莲(2004)尝试性地分析了汉英词典的三类词汇(对等词、文化局限词和部分对等词),并根据不同情况构建了不同的汉英释义心理模型。将心理词库的研究引入汉英词典的释义,利于读者建立汉语和英语的语义连接模型。然而该研究仍然没有摆脱传统汉英词典释义的桎梏。一方面,该释义模型在内容上表现出单一性(关注语词概念层面)。赵翠莲(2004)认为,无论是对等词、文化局限词还是部分对等词,其释义主要是帮助词典用户激活相应的英语概念(无论是现存的还是新建的,无论是“一对多”还是“多对一”)。汉英词典释义以英语对等词为中介,将汉语词汇与读者心理词汇中的概念相连接,从而达到使读者理解这一词汇的目的。另一方面,该模型强调对等性,追求对应词汇的等值效应。对于以汉语为母语的读者,释义的原则是在目标语中找到概念意义相同的词汇(赵翠莲2004)。在研究过程中,无论是对汉语词汇的范畴划分(对等词、文化局限词和部分对等词,还是对词典释义连接模型的构建,她都把“等值性”作为重要准则之一。
3、翻译层面的单一对等观
翻译界对汉英词典释义所持的单一对等观集中表现为对其等值性、互文性和静态自足性的描述。
(1)等值性
从Nida(1964)、Baker(2000)等人的相关研究,我们发现,等值一直是翻译界所崇尚的目标之一。汉英词典在本质上涉及源语(汉语)和目的语(英语)之间的语码转换,因此释义的等值特征也就显得尤为重要。对于汉英词典的释义等值研究,国内相关学者所关注的焦点集中体现在以下两方面:
第一,汉英词典释义的等值在存在方式上分为静态和动态两种形式,前者主要关注对应词的等值转换,而后者主要涉及交际过程中的语句转换。进入汉英词典中的自然词汇(词目)主要表现出静态的语言意义和动态的言语意义两个方面。语言的非同构性以及民族之间的文化差异往往导致对应词在理解方面的偏误,因此汉英词典需要用例证动态的言语意义来弥补静态的语词信息。不同的形式对应不同的翻译方法,双语词典翻译中语言层次的
文档评论(0)