- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语码转换对英语教学影响分析
汉英语码转换对英语教学影响分析
语码转换作为语言接触的一种常见现象,始终都得到诸多研究领域的重视,比如社会学、人类学和语言学等。来自这些不同领域的研究者们利用不同的研究模式和研究方法,按照他们对语码转换的理解进行了不同的探讨,也得出了不尽相同的结论。就语言学来说,也有许多分支学科从自己的研究视角出发,对语码转换所涉及的诸多因素进行了细致的研究和讨论。语码转换,即在双语及多种语言环境中人们对运用何种语言进行思想及交流的选择,是一个复杂的语言现象。语码的转换与语用者的社会语言行为和心理状态有着密切的关系。换言之,语码转换是联结人类内在心理活动与外在语言行为表现的桥梁。
由于语码转换反映了个人与个人,个人与群体、社会之间的联系,许多社会语言学家和心理语言学家对语码转换进行了深入的研究,详细地记录并评述了这方面的研究成果。Wardhaugh总结研究成果并得出结论,在双语和多种语言的环境中人们必须对语码进行转换。
在我国的英语教学课堂上,同样存在着语码转换的问题。只要学生的第一语言不是英语,他们在与同学、教师交流或思考问题上照样会面临对语码的转换。那么,如此存在的语码转换对英语教学有什么影响?又如何采取科学的对策?本文针对中国学生在英语课堂上的语码转换的成因及这种现象对课堂教学的影响进行了研究,并提出消除或减少这种现象的负面影响的对策。
一、英语教学课堂的活动主体
本国及外籍教师是课堂活动的主体之一。本国英语教师的母语是中文,同时又是双语(中、英文)的熟练操纵者。他们的英文水平足以使他们“与英语作为母语的英语本土使用者在英语的运用方面没有区别”。另一方面,在中文的运用上,他们又与受教育者没有显著差异。与本国教师相比,外籍教师在这样的一个课堂上就比较难以确定是双语、多种语言或单一语言的使用者。因为就算他们实际上操纵多种语言,但在这样的课堂环境中,他们会被普遍地接受为单一语言(英语)的使用者,除了极少数外籍教师会说一点点的中文外,他们在与学生的交流、传道授业中所能使用的仅是英文而已。虽然外籍教师不一定就是英语作为母语的使用者,中国学生也会凭据自己的主观臆断将所有外籍教师的母语界定为英语。
课堂的另外一个活动主体当然就是中国学生。他们学习的目的无非就是英语语言的运用。对英语母语社会文化的了解,以及熟悉其专业所需的专业英语,课堂教学给他们提供接触日常英语、专业英语、英语文化的机会,促使他们由单一语言(中文)过度为两种语言的使用者。
二、英语课堂教学过程中的语码转换现象
既然课堂活动主体由操纵双语的本国教师、单一语种的外籍教师及双语的中国学生构成,这样一个群体在相互交流中就不可避免地产生了语码转换的需要。在组织语言活动的过程中,我们常常发现学生无法抵御使用本国语言表达一些复杂的思想诱惑。学生在某些话题上觉得用英语思维及表达相当困难,他们会很自然地求助于本国语言,自动地停止用第二语言进行思想交流。实际的情况是这段浅而易懂的科普知识,绝对是学生经过努力可以复述清楚的。
不仅仅是学生难以抵御选择其本族语码表达复杂的概念,甚至在本国教师方面也会出现类似情况:当运用英语不足以令学生明了比较复杂的思想时,教师为了使课堂教学顺利的进行也会作出一定的让步,简略地使用一些母语。语码的互换便构成了这个课堂的一大特点。在一堂涉及逻辑方面必要与充分条件的英语课中,课堂的讨论气氛相当热烈。在讨论的前一阶段不同意见的两组学生仍能坚持用英语争辩。但当他们明白这样的争辩相当消耗精力,而关键的观点又无法用英语表达清楚时,他们的语码随即改变,辩论改为用母语为工具继续进行了。奇怪的是本国教师无法抵制这种代码转换,反而主动的组织辩论直到问题得出结论。
如果是外籍教师组织同样内容的课堂教学,语码的使用情况又会有什么不同呢?首先大家都明白的,是教师对课堂活动的组织起关键的作用。课堂的交流基本在两个整体之间进行:学生及教师。同样的逻辑问题的争辩,如果学生继续使用英语,那么教师会继续加以启发、引导,使争辩更激烈地进行。但学生转而使用母语,那么教师会认为课堂活动失控,教学无法进行,他自然会加以干涉,将课堂活动再次纳入自己的控制之下。一般情况下,学生就算发现用英语继续争辩相当吃力,他们也不会如此不礼貌的转用母语,因为他们需要与教师交流。
三、语码转换产生的原因
课堂内,语码转换现象的存在是由于语言本身的社会功能及心理因素造成的。首先,任何语言都是一种文化的交流工具,人们需要与来自另一种文化对象的交流,他们就一定要运用与对象共同的语言,进入同样的文化环境。特定的语言不仅使人们生存在特定的文化,也可以是进入特定文化的工具。除非学习外语的目的纯粹是工具性的运用语言,如借助语言作科技资
您可能关注的文档
最近下载
- 降钙素原抗体产品技术要求标准2024年.pdf VIP
- 2013-2022同等学历申硕学位英语真题(含答案).pdf VIP
- 2023年全国职业院校技能大赛食品安全与质量检测题库1-10.docx VIP
- 内部培训刑法知识考试题库大全及答案下载.pdf VIP
- 2025至2030全球及中国车载摄像头模块组件行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2023-2024学年安徽省合肥重点中学九年级(上)第一次月考道德与法治试卷.pdf VIP
- 人教版(2024新版)九年级上册化学全册教案教学设计.docx
- 中国油田分布明细-含分布图.docx VIP
- 6.4 酵母菌子囊孢子的观察(原理讲解).pdf VIP
- AIGC技术在非物质文化遗产设计保护中的应用探索 .pdf VIP
文档评论(0)