- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英酸味觉概念隐喻对比分析
汉英酸味觉概念隐喻对比分析
摘 要:本文拟从认知语言学和文化学的角度,考察汉英语言中“酸”味觉的概念隐喻。研究结果表明:汉英语言在“酸”味觉隐喻化方面存在共性和差异,反映了两个民族思维层面的同一性和差异性;“酸”的投射范围主要包括五大经验域:听觉/视觉域,情感/心智域,生活/时间域,性格/方式域,性质域;汉英“酸”味觉概念隐喻的投射域绝大部分相同,但其隐喻意义具有明显的差异,这是由不同民族文化的差异性所导致的。
关键词:“酸”味觉 概念隐喻 汉英对比
一、引言
认知语言学认为,隐喻在本质上是认知的,隐喻是我们对抽象事物进行概念化的有力的认知工具。人类基于自己的身体体验,由近及远,由简单到复杂,由具体到抽象来认知世界。Lakoff和Johnson的体验哲学观告诉我们,我们的生活经验包括身体体验和文化体验,并且这两种体验都会对我们的认知过程产生重要影响;Sweester也提出了“以身喻心”的观点。我国语言学界对隐喻的认知研究虽然起步较晚,但已经有人对汉语味觉隐喻进行了较为系统的研究,不过论题尚未涉及汉英“酸”味觉隐喻的对比,这就是本文要着力探讨的内容。
在人类主要味觉――酸、甜、苦、辣中,酸味觉是排在第一位的。“酸”是指像醋一样的味道或气味,酸味觉就是指人类对这种味道或气味的感知。概念域在语言层面上的表达是一个经验的有机组织,不可能只限于一种词性,所以酸味觉范畴的基本词性至少应包括表示酸味觉器官及其功能的名词,表示酸味觉的动词和表示酸味觉特征及其效果的形容词。本文拟从认知语言学的角度,探讨汉英味觉动词、形容词中“酸”的概念隐喻,分析汉英语中“酸”味觉概念隐喻的投射域,系统研究隐喻意义的共性和个性及其背后的理据。
二、“酸”味觉概念隐喻英汉对比分析
人类可以通过味觉器官感知外部事物,因此在汉英两种语言中,酸味觉的各种词类可用来指称认知域中诸多方面,并扩展出各自的抽象意义。由于汉英语言所在自然地理环境和社会文化的不同,即使有相同或相似的酸味觉感知条件,“酸”味觉概念各自的隐喻意义除表现出共性外,还呈现出个性的差别。
(一)“酸”味觉隐喻投射的共性分析
1.酸喻嫉妒心理
酸本意是指当人们尝到或闻到像醋的味道或气味时的器官感受,而当人类有嫉妒心理时,会产生类似的感觉,正因为这一相似性,当这一原本身体器官感觉投射到心理时,“酸”也就扩展出了“嫉妒”这一隐喻意义。汉英中都有以“酸”来喻指嫉妒心理的表达。
(1)The loser’s scorn for the award is pure sour grapes.
失败者对奖品的轻视纯粹是吃不到葡萄说葡萄酸。
(2)He looked a little sour grapey for someone who must have willingly shown up to help.
看到有个人主动去帮忙,他的表情酸酸的。
(3)愉悦顿时照得她脸上发光,甚至忽略了英子失意的表情。她听见英子酸溜溜地说,追求这万元户的不少吧?
(4)我见过一些漂亮女子,大多都有那么一股酸溜溜的味道,心也多是游移的。
(5)他是个醋味十足的人。
Sour grapes酸葡萄源出《伊索寓言》,喻指由于得不到而加以贬低的东西。英语中许多表达都源于神话传说和寓言故事。通常来讲,人们在生活中遇到困难时,内心会产生一种希望解脱紧张状态,恢复情绪平静的适应性倾向,常常像寓言故事中的狐狸那样,贬低得不到的东西,以平衡心理。人们不稀罕酸的葡萄,把得不到的东西说成是酸葡萄,即这些东西和酸葡萄一样不好。后来,人们逐渐沿用酸葡萄来指嫉妒心理。无独有偶,在中国也有一出自唐代宫廷的典故,李世民重臣房玄龄的老婆反对其夫纳妾,李世民赐其“一坛毒酒”(实则为醋)逼其就范,她接旨后端起坛子就喝,从此,“醋坛子”的叫法就传开了。现代生活中,有些人见别人受到表扬或奖励,心存嫉妒,眼红别人,也被戏称为“吃醋”。汉英中都以酸味觉喻嫉妒之心,这并非纯粹出于偶然,正因为人类对酸味觉感知和人类心理产生嫉妒之意时的感知有着相似性,才在汉英中具备这一共性。但值得注意的是,酸味觉在英语中常用“sour grapes”(酸葡萄)表嫉妒之意,而相对来说,汉语中的“吃醋”“醋意”“醋坛子”“酸溜溜的”等均表示嫉妒的心理。
2.酸喻脾气乖张、刻薄、烦躁、易怒
(6)“No wonder Biddy looked so sour at the wedding.”said Perdita savagely.
“难怪在婚礼上比蒂看起来挺烦躁的”,帕题塔恶毒地说。
(7)Mental misery soured her d
文档评论(0)