汉译英中中式英语及其规避策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英中中式英语及其规避策略

汉译英中中式英语及其规避策略   摘 要:经济全球化背景下,中国急需翻译人才。然而,在中国英语学习者的汉译英实践中,中式英语是阻碍其进步的最大原因之一。因此,本文将研究汉译英中的中式英语及其规避策略。   关键词:中式英语;汉译英;负迁移;思维方式   1 引言   经济全球化背景下,中国掀起了“学英语”的热潮。然而,中式英语阻碍了大部分英语学习者提高英语水平。长期以来,国内外的学者都注意到了中式英语现象并做了大量研究提出了很多规避策略,但多是针对一般英语学习者,比如英语初级学习者的口语表达,写作或者中学教育方面。这些策略对于专业的翻译学习者来说太过宽泛。而在中国,很多英语学习者在上大学之前都很少接受翻译练习,尤其是汉译英练习。因此,本篇论文主要关注汉译英练习中的中式英语并试图提出一些规避策略。   2 中式英语介绍   2.1 中式英语的定义   Joan Pinkham(1998)曾对中式英语下了一个比较全面的定义:Chinglish is a kind of abnormal English with Chinese characteristics,a hybrid language which can be interpreted as the English with the Chinese characteristics.(所谓中式英语就是那种畸形的,混合的,既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”。)   张慧芬和徐雅琴(1989)认为,中式英语是人们在用目的语英语进行交际时,试图借助于母语的语音,结构,语义或者文化来表达思想,产生的一种语言负迁移的现象。汪士彬(2006)认为,中式英语指的是由于受到母语干扰和汉语语言习惯的影响出现的一种违反英语语言习惯和文化的非正式英语。   2.2 中式英语的成因   2.2.1 母语的负迁移   关于母语对外语学习的影响,Robert Lado(1957) 提出了比较分析假说,Selinker(1972)提出了中介语理论,还有学术界对语言和文化之间的关系进行的探讨。   北京外国语大学教授熊德鲵说过:“我总喜欢把英语学习比做一场围攻战。被围攻的是你脑子里的母语,攻打这个堡垒的是英语大军。你指挥军队突破一道一道防线,直至拿下你头脑中的这个顽强堡垒――母语。”(《英语学习》1999,p.20)   语言具有相通性。这些相似之处有时会帮助中国学生学习英语,但是也会使学生们在学英语的过程中将中文的语言规则带到英语学习中。   2.2.2 思维方式的不同   翻译涉及的是两种思维方式的转换。英语句子强调主语,而中文强调主题。受中文思维方式影响,?S多的中国英语学习者在汉译英练习中很容易省略句子的主语或直接把句子的主题当成主语。举例说明:①“我们吃完晚饭就去看电影。”译为“We will go to the movie as soon as finish dinner.” 这个译文就是省去了主语,应该改为“We will go to the cinema as soon as we finish dinner”.②“他的英语讲得很好。”译为“His English speaks good.” 显然,译者将中文句子里的“他的英语”当成了英语句子里的主语,但是动词“speak” 搭配的主语应该是人而不是一个“主题”。因此,应该改为“He speaks good English”.   2.2.3 文化内涵的差异   庄绎传认为,中式英语出现的原因之一是人们并未彻底的理解原文。汉译英过程中,很多译者只是机械地“字对字”翻译,并不深刻挖掘材料的真正意思和文化内涵。举例说明:“她是个醋劲十足的女人。”译为“She is a woman full of vinegar”.醋,是一种生活调味品。在中国文化中,人们往往用吃醋指女人因爱生妒。而在英语母语国家中,醋并没有这样的文化内涵,人们也不会将其和女人联系起来,所以这样的译文显然是忽略了文化内涵,是一种中式英语,应该改为“She is a jealous woman”.   3 中式英语在汉译英中的体现   3.1 词汇   在地道的英语表达中,对于整个句子没有意思上补充的单词都是多余的。中式英语的标志之一就是句子中会出现多余的词汇。   3.1.1 多余的名词和动词   中文:加快经济改革的步伐   中式英语:to accelerate the pace of economic reform   英文:to accelerate economic reform   在上述例子中,初稿译文中的 “the pace of ” 就是多余的,这个词要表达的意思用修正译文中的 “ to

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档