- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语码转换语用功能研究
汉英语码转换语用功能研究
摘 要:随着社会的发展,中西文化交流日益频繁,在人们交际过程中,逐渐产生了一种新的语言现象――本族语和外语之间的语码转换。在语言接触过程中,“汉英语码转换”是常见而又相当普遍的语言现象,并且越来越受到人们的关注。本文对“汉英语码转换”现象的产生、语用功能特点做较系统的梳理。通过实例分析考察该现象的影响因素,从而揭示其背后隐藏的动因和功能。
关键词:语码 汉英语码转换 语用功能
一、引言
语码(code)是一种符号系统,在人们的交际活动中产生,它是指某种语言或者语言变体。Wardhaugh认为,“语码仅仅是一种语言符号,不存在任何感情色彩,没有或褒扬或贬低的含义,更不存在讥讽、抨击、反映社会问题的意图。”①由此可见,单个语码只是一个语言符号,但是多个语码混合形成语码转换则存在着一些感情色彩。
语码转换(code-switching)作为一种语言变体,是一种常见且复杂的语言交流现象,也是一种言语交际策略。美国加州大学著名学者Myer-Scotton提出了“基础语框架模式”。他认为:“凡含有语码转换的话语或者语篇,其中必有一种语码为基础语,另外一种为嵌入语。”②由此可知,汉英语码转换则是以汉语为基础语,而英语则是嵌入语。
近30年来,有关语码转换的研究已经取得丰硕的成果,许多中外学者从各个角度对语码转换提出了种种独到的见解。本文旨在分析汉英语码转换的语用功能。
二、汉英语码转换的语用功能
对于语码转换的功能及意义,国内学者持不同观点。何安平认为,“语码转换给交谈创造一种积极的意义价值,不仅可以缓和谈话单调的气氛,而且能加快国人顺应时代潮流的步伐,更新与时代同行的思想。同时,语码转换也是全球一体化的重要标志。”③任付标则指出,“使用中英语码转换是毫无意义的,弊大于利,不利于本族语言的健康发展,滥用语码转换甚至会影响人们正常的交际。”④可见,对于语码混合,不同的学者所见不同。但不管怎样,这是现代语言社会不可避免的语言现象。笔者认为,中英混合语码的使用,是现代社会语言的“变异”现象,而且它的产生有一定的功能特点,比如,可以加强语气,突出重点;凸显出谈话观点的共同点,拉近谈话者之间的距离;委婉表达意图等等。
(一)从语言学角度看,汉英语码转换的主要用途是实现交际目的
1.使用方便
汉族人不喜欢音节太多的词语,两三个音节最适合汉族人的语言习惯。例如:
(1)你有空别忘call我。
(2)周五晚,我们举行个party,欢迎参加。
(3)有氧踏板操的教练经常说:“Ok,stepInto(踏板入)时间,four、three、two、one,上板!Single kick(前提腿);single side(侧踢腿);push up(后踢腿)……”
(4)当别人使用一些祝福语时,比如新年快乐,我们会回答“you too”。
在汉语交际中,有时使用英语反而更加容易和便利,上例中使用英语要比说“到医院做B型超声波检查”“有空别忘了给我打电话”和”我们举行文艺联欢晚会”等方便得多,具有这种功能的词语往往都是专有名词。
此外,汉英语言中,同一个词语可以表达不同的含义,而这种含义的多样化会导致谈话中出现偏差,谈话双方出现相互不理解的情况。有时运用汉语无法准确地翻译某个英文单词或者句子,此时会用到语码转换,直接用英文表达原词或者原句。通过语码转换可以使信息传递得更为准确,避免这种信息传递交流的不确定性。比如,我们在报刊中会发现许多专有名词夹杂在汉语中;科学家在做科研报告时会使用英文专有名词。例如:APEC(亚太经合组织)、GDP(国内生产总值)、GNP(国民生产总值)、IBM(国际商业机器)、WTO(世界贸易组织)等等。
在一些电视剧以及歌曲当中,也出现了许多语码转换的现象。电视剧《武林外传》中有这样一段对话:
郭芙蓉:“你什么都好,唯一的缺点就是太引人注目了,容易引起交通事故。”
祝无双:“你的缺点就是太完美,完美得叫人后悔。”
郭芙蓉:“后悔什么?”
祝无双:“投错胎啊,没摊上这么好的DNA。”
这段对话中,使用了英文缩略语“DNA”,而没有使用专有名词“脱氧核糖核酸”,体现了在对话中使用汉英语码转换方便快捷的功能。再如:
你是电,你是光,你是唯一的神话,我只爱你,you are my super star。(SHE:super star)
你是我的姐妹,你是我的baby,oh yeah!真爱这份感觉。(张惠妹《姐妹》)
2.引用功能
引用功能,指的是在汉语语篇中引用外语语句,可以是某个词、某句话,也可以是英文翻译。早在20世纪初期,随着中西文化交流的日益频繁,大量西方语言成
文档评论(0)