- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英词汇伴随意义比较
汉英词汇伴随意义比较
石家庄学院讲师 刘立军
“伴随意义”这一概念最早是由奥格登(C. K. Ogden)和理查德(I. A. Richard)1923年在他们的语言学著作《意义之意义》(The Meaning of Meaning)中提出来的。1981年,英国语言学家利奇(Geoffrey Leech)在其所著的《语义学》中指出,伴随意义是一个表达单位具有的交际价值,它是通过该表达单位的所指传达的信息。美国语言学家、生成语义学创始人雷柯夫(George Lakoff)是语言模糊现象和伴随意义研究的倡导者。他在其1973年的论文《模糊限定词和语义标准》中,充分肯定了伴随意义作为词的语用意义对句子的影响,并指出词典释义应包括伴随意义的内容。
英汉随着语综合研究的进一步展开,一批中国学者也逐渐意识到双语词典里应该设计一项“语用知识”,林大津称之为“文化注释”;早在1988年,吴克礼在《语言国情学和双语词典》一文中,陈楚祥在《双语词典编纂与语言国情学》一文中,都先后提到有必要在双语词典中增加“国俗语义”的解释。
一、自然环境和地域特征与伴随意义
因为地理、气候等自然条件的不同,类似或相同的事物在不同的语言中被赋予了不同的文化内涵。
在中国,西风是寒冷的冬天要到来的前兆,因而象征着凄凉和萧条;而在英国,西风是温暖天气来临的象征,所以著名诗人雪莱就曾写有传唱不衰的《西风颂》。同样,在中国,尤其是在北方,春天是播种的季节,但也是干旱的季节,若逢天降甘霖则称为喜雨,更有“春雨贵如油”之说;而英国是处于温带海洋性气候中的岛国,春天里的雨水也很充沛,因而他们对于春雨的概念就与那些靠天吃饭的人们迥然有异了。
同样是因为地理环境的因素,汉英两种语言中还会出现各自的所谓的“文化局限词”,它们产生了独有的义位,具有独特的文化负荷,成为各自语言中独特的文化标记。比如,竹子在中国人心目中有着极其重要的地位。《孔子家语》中有“山南之竹,不博自直,斩而为箭,射而达”之说。人们形容新生事物大量涌现用 “雨后春笋”。因为地理和气候条件所限,英国不产竹,bamboo一词就远没有汉语中那么多的伴随意义;英语中也没有与“笋”相应的义位,于是就出现了所谓的“词汇空缺”(lexical gap),只好将其意译为隐没了其深厚的文化内涵的bamboo shoot。
二、社会环境与伴随意义
1.许多表示动物的义位附带有明显的民族性
在中国的传统中,人们对狗普遍存在着一种厌恶的心理,表现在语言方面的表达俯拾即是:癞皮狗、丧家犬、走狗、狗急跳墙、狗头军师、狗腿子、狗血喷头、狗眼看人低、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙,等等。但在英语文化中,人们养狗不仅为了打猎、看家,而且常常为了作伴。有人无儿无女,便以爱犬为伴。他们的狗能得到相当多的“优待”甚至“特权”。在语言上他们也习惯于把“狗”当“人”看。如: top dog(最重要的人物), lucky dog(幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意之日)。
在中国古代,龙是皇帝的象征,后来更是引申为高贵、珍异的象征。但在英语文化中,龙是像鳄鱼一类的没有地位的陆生爬行动物,能够喷烟吐火,是具有四足的凶残怪物,是可恶的象征。因此,“亚洲四小龙”在译成英文时就成了four tigers,而不是four dragons。
汉语中有“喜鹊叫,喜事到”的说法,而西方则把喜鹊比作“长舌妇”或“好偷东西的家伙”。公鸡在汉语中有金鸡报晓的美誉,而cock在英语中可以表示性器官,一般被认为是个粗鄙的词。
在汉语中人们赞美白象的美壮,而在英语中white elephant 指的却是大而无用并且累赘的东西。汉语中蟋蟀这小虫,尤其是它在夜静更深时的鸣叫往往给人以忧伤凄凉,孤独寂寞的联想,而英语中的小蟋蟀却总是一副快乐的样子,它代表着欢乐和愉快。英国民俗还认为在圣诞夜听到蟋蟀鸣叫的人将无比幸运。Walt Disney 公司推出的动画版的“花木兰”中那只小蛐蛐儿更是把吉祥和幸运演绎得淋漓尽致。
2.受传统文化的影响,汉英文化中的人们对于颜色也有着不同的联想。
颜色所带有的伴随意义在汉英两种语言中有很多重合,但也有很多不一致的地方。下面仅就红绿蓝三原色加以简单比较:
在汉语中,红色象征着兴旺、喜庆、爱情和幸福等;而在英语中红色则更多代表愤怒、敌对、挑战和危险等,如:red light, red tapist, red-handed, see red, red hot。汉语中绿色代表春天、新生和希望;而英语中的green常被联想为缺乏经验、嫉妒等贬义。如green with envy, greenhorn, gree
您可能关注的文档
最近下载
- 生活中的方向 第1课时 教室里的方向(教学课件)数学苏教版二年级上册(新教材).ppt
- 福建省青山纸业股份有限公司碱回收一厂新增木质素提取工段(日处理稀黑液1000立方米)环保项目 环境影响报告.docx VIP
- 外派劳务人员基本情况表报h.pdf VIP
- 肺结核课件简单.pptx VIP
- 01B人教版新起点一年级下册单词表衡水体字帖(一起点).pdf VIP
- 2022年人教版高中化学选择性必修一第二章学业质量标准检测试卷及答案.doc VIP
- 01A人教版新起点一年级上册单词表衡水体字帖(一起点).pdf VIP
- Unit4Reading课件牛津译林版英语八年级上册2.pptx VIP
- 英语高中考试必备40篇短文(中英互译)-精编.pdf VIP
- 2022年人教版高中化学选择性必修一第三章学业质量标准检测试卷及答案.doc VIP
文档评论(0)