- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析唐诗中郁金意象翻译
浅析唐诗中郁金意象翻译
【摘要】近些年来,随着翻译事业的发展,唐诗的翻译越来越受瞩目。但在热译的同时,误译的现象同时存在。文章从唐诗中的“郁金”意象入手,浅析人们对“郁金”意象的误解,并对其翻译处理(误译、译香、译色、色香共译)进行了探讨。
【关键词】郁金;唐诗;翻译
一、引言
唐诗不仅是我国传统文化的瑰宝,也是全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。唐诗题材非常广泛,上至社会现状、阶级矛盾,下至个人情感、日常琐事,都成为诗人创作的灵感。尽管离现在已有一千多年了,但许多诗篇仍广为流传,受到了国内外学者的推崇。早在20世纪30年代,国外就掀起了翻译和流传中国古诗的热潮。国内的诗歌翻译更是从未间断。学者对唐诗的这份热情极大地促进了翻译事业的迅速发展,越来越多的古诗翻译成英文,使得越来越多的外国人有机会欣赏中国古诗中的博大精深。虽然人们对唐诗的了解越来越多,但由于唐诗创作的年代距离我们已有一千多年的历史,许多意象都已消失或出现相似意象,现代人如若不加以深入探究,难免出现理解偏差,译文中出现瑕疵之处。鉴于此种情况,本文将对唐诗中的“郁金”形象进行简要陈述,并浅析人们对“郁金”意象的误解以及翻译处理。
二、唐诗中的“郁金”意象
唐诗中多次提到“郁金”这个意象,例如,卢照邻《长安古意》中“双燕双飞绕画梁,罗帏翠被郁金香”,沈?缙凇抖啦患?》中“卢家少妇郁金堂/香,海燕双栖玳瑁梁”,以及李白《客中作》中“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光”。在阅读和翻译实践中,大多数的读者和译者往往都认为这些“郁金”形象即是我们日常生活中常见到的郁金香花,并未深究其来源和含义。
其实不然,此处的郁金和堂/香是两个独立的概念。郁金又名毛姜黄,多年生宿根草本,块茎卵圆状,侧生,根茎圆柱状,断面黄色。郁金在早期是相当珍贵的,一度只掌控在天子手中。它的根状茎枝为黄色香料,搀和于黑麦所酿成的酒中,可以使酒变黄。被郁金浸过的带有香味的酒被视为是珍贵的,用于宗庙祭祀或是重大场合。同时郁金还可以染色,经常用于帝王及王后的丧礼中,供浴尸之用。(潘富俊,2003)《易》也曾提及“匕鬯不惊”,其中“鬯”是种用郁金浸泡的酒。过在唐人的描述中,郁金气息芬芳袭人,用来浸酒之后,酒不禁会染上它的香气,而且会呈现金黄色。李白名诗中的“兰陵美酒郁金香”即是对它的描述。而现在我们常讲的被荷兰定为国花的郁金香此功效。
《独不见》中“卢家少妇郁金堂/香,海燕双栖玳瑁梁”所指“郁金堂”是指用郁金、苏合等香料涂壁的房子,郁金和泥涂壁能使室内芳香。玳瑁是一种海龟,龟甲极美观,可作装饰品。开头两句以重彩浓笔夸张地描绘女主人公闺房之美:以此来衬托少妇的出脱不凡,并非一般清寒女子。而《客中作》中“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光”中所指“郁金香”也并非郁金香花,而是我们前面提到的郁金根状茎枝为黄色香料,搀和于黑麦所酿成的酒中,可以使酒变黄。如此以来美酒既有郁金的香味又能达到染色之功效。著名的兰陵美酒,是用郁金加工浸制,带着醇浓的香味,又是盛在晶莹润泽的玉碗里,看去犹如琥珀般的光艳。诗人面对美酒,愉悦兴奋之情自可想见了。觥筹交错,酒香满室的氛围,酒不醉人人自醉了。
三、“郁金”的翻译
由此可见如果译者是否深入理解郁金这一意象的来源和真正功用,直接影响到译文的忠实度和“郁金”这一意象的流传。下面我们来看一下唐诗中“郁金“的四种译法。
1.误译为tulip
由于郁金与郁金香两形象的混淆,译者如不深究二者习性差异,容易误译为tulip,认为“兰陵美酒郁金香”中的美酒散发着郁金香的味道。这种译法并不少见,王大濂先生的翻译中即取此译法,译为As sweet as tulips is fine Lanling wine。另外许多翻译爱好者也误译为Lanlings good wine emits tulips fragrance。此种方法属望文生义,并未探究诗人的真正意图、生活习惯及社会背景,以致出现误译现象。
客中作
李白
兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,不知何处是他乡。
On My Journey
As sweet as tulips is fine Lanling wine;
Filled in jade bowl, it will in amber shine.
May you, my lost, make drunk a stranger, me;
No longer will I care where my home be.
(Tr. Wang Dalian)
On My Journey
Lanling’s good wine emits tuli
文档评论(0)