- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语公示语英译规范化研究
汉语公示语英译规范化研究
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的功能。而笔者在近两年对公共场所的公示语英译调查研究发现:目前我国各地汉语公示语的英译可谓错误百出。所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理城市的语言环境、改善公示语翻译的质量刻不容缓。
一、公示语翻译的特点
公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。从功能方面公示语具有提示功能、指示性功能、限制性功能和强制性功能。[1]
1.提示性公示语
通过公示语提供的信息使人们明白应该怎样做,或怎样做符合规定。具有这种功能的公示语用词委婉、简明,而且句式多样。这种提示不具有强制性,人们可以根据实际情况来选择执行或者不执行。例如:WetPaint该公示语提示“油漆未干,不要碰”,倘若碰了后果自负。下面几例也具有相同的提示功能:Full Booked(客满)Sold Out(售完)Explosive(易爆物品)。
2.指示性公示语
指示是公示语的功能之一,体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。如“问询服务”(Information)“化妆品部”(Cosmetics)“夜总会”(Night Club)。
3.限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:“右侧行使”(Keep Right)“凭票入场”(Ticket Only)“残疾人通道”(Handicapped Only)。
4.强制性公示语
强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。如“严禁吸烟”(No Smoking)“禁止驶入”(No Entry)“请勿接近”(Keep Out)。
二、汉语公示语英译的错例分析
在现实生活中,公示语翻译存在很多问题,这些错误五花八门,没有起到公示语的基本功能。在整理了大量语料的基础上将公示语翻译的语用错误分为以下几种类型:指令不清楚、意图被歪曲、语法和拼写错误过多和文化不兼容。[2]
1.指令不清楚
指令性是公示语的功能之一。在实际的翻译过程中,由于译者省略了不可缺少的语言成分,从而导致整个公示语的信息不足,给人以空洞的感觉。指令不清楚使受示人无法达到预期的意动效果。例如,在南京地铁站台上,电子显示屏中滚动显示的公示语“注意站台缝隙”(Care the Gap)是完全错误的,Care确实是一个动词,从语法结构来看,此短语没有错误。但Care在作动词的时候,其意思是“担心”、“介意”、“喜欢”、“愿意”,很显然,Care的上述词义在这里无一能够吻合“注意站台缝隙”的语境,应译为“在乎缝隙”“喜欢缝隙”。广大的老外乘客看到这样的公示语时他们肯定不得要领,不知道南京人乃至中国人为什么要“在乎缝隙”、“喜欢缝隙”,因而达不到提示的效果。而“注意站台缝隙”应翻译成Mind the Gap。
2.意图被歪曲
相对于指令不清楚,意图被歪曲的错误更为严重,它直接导致语境和公示语的不匹配,从而造成困惑和误解。在这一情况下,不仅公示语的提示、指令、参照功能等不到实现,甚至会适得其反,产生不该有的负面效应。例如:“禁止烟火”是一句具有警示功能的公示语,常见于树木茂盛的旅游景点,或是存放易燃易爆物品的场所。某动物园中的译文Prohibit Fireworks就有两处错误,一是逻辑错误:译文是一个以动词Prohibit开头的祈使句,而英语中祈使句所表达的动作的行为主体应当是听话人,这里即指游客。因此,译文的意思成了“(游客)禁止(他人)使用烟火”。但是,在这句公示语中,游客才是“被禁止使用烟火的对象”。二是用词错误:“烟火”不是“烟花”、“焰火”,不能用firwork。这两处错误使公示语的基本含义扭曲,导致公示语丧失了警示功能,正确的译文是Fire Prohibited。.
3.语法和拼写错误过多
在南京地铁各站台的滚动电子显示屏幕上一个提示语:“列车进站”,其英语译文是Train's Approaching。这么一个小小的英语句子,其中存在着多处不可思议的错误,首先,按照一完整句子来解释,这个句子的主语Train少了一个定冠词The,因为这里的“列车”应该始终是一种特指概念,即马上要进站的那一列,所以必须用定冠词The来限定它。但是,这还不是这个英译文中的最主要错误,更大的错误是Train加上一个省字符号'再加上一个英语S。这
您可能关注的文档
最近下载
- 牙合架、面弓 培训专用.ppt VIP
- 谐音背单词联想记忆七天背完高中单词打印版.docx VIP
- 八年级语文上册新教材解读课件(统编版2024).pptx
- 建设工程监理质量管理体系技术和档案管理制度汇编样本.doc
- GB 30251-2024 炼化行业单位产品能源消耗限额.pdf VIP
- 香精香料基本知识培训课件.pptx VIP
- 《中华优秀传统文化》教案 第16课 商贸文化.docx VIP
- Unit 5(第1课时 Section A 1a-1d)(教学设计)七年级英语上册(人教版2024).pdf VIP
- 人教版中考英语单词巧记妙背三(单词句子图片结合记忆)课件.pptx VIP
- 第6课 从小爱科学 第1课时(教学设计)2025统编版道德与法治三年级上册.pdf
文档评论(0)