- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语动词与英语名词用法差异对比对商务英语翻译启示与警示
汉语动词与英语名词用法差异对比对商务英语翻译启示与警示
摘 要:汉英用词上有一明显不同:在汉语中,由于具有连动结构和兼语结构,动词在句中可以频繁出现;而英语倾向于多用名词(词组)来表示动作、行为和其他概念。这种名词化现象在英语书面语体中是十分常见的。认识两种语言的这一差异,对于我们英译来说,有着重要的修辞指导作用,并对商务英语翻译提出了重要的启示与警示。
关键词:汉语动词;英语名词;差异对比;翻译启示;翻译警示
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)05-0188-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.045
汉语与英语相比,形态特征没有那么明显。在词类划分上,形态在英语中发挥着重要作用,“而汉语则基本上是按词在搭配及上下文中的功能来确定其词类的。这是因为汉语词的形态特征的普遍性远不及英语”(李运兴,2000)。可见,作为两大不同语系,汉英在词的形态特征和词类用法上存在差异,特别是在汉语动语与英语名词的用法上有着显著的差异。
有着发达的派生构词法的英语可以灵活地把动词派生成名词,因此,相比汉语而言,英语有着Simeon Potter在他的《英语的变化》(Changing English)(1969)一书中指出的“名词优势于动词的倾向(preponderance of nouns over verbs)”(转引自:连淑能,1993)。英语这种倾向于多用名词或名词短语来表示动作、行为概念和品质特征的语言现象就是所谓的名词化(nominalization or noun phrases)现象。汉语则不然。由于汉语具有连动结构和兼语结构的语言修辞特征,再由于汉语缺乏形态变化的原因,动词在汉语中用得较多,形容词可以直接用作动词。这就是汉语的动词优势。
1 . 商务汉英动词/名词用法差异对比分析
比较起来,汉英用词上有一明显不同:在汉语中,由于具有连动结构和兼语结构,动词在句中可以频繁出现;而英语倾向于多用名词(词组)来表示动作、行为和其他概念。这种名词化现象在英语书面语体中是十分常见的。认识两种语言的这一差异,对于我们英译来说,有着重要的修辞指导作用。
在商务汉英文体中,上述差异就表现得更加明显。名词化现象在商务英语中出现的频率很高。据统计,商务英语中,200个小句含有同等数量甚至更多数量的名词化短语。这就表明,名词化现象在商务英语中更加普遍。但相比之下,汉语中名词化现象就不太常见,商务汉语也是如此。这就是汉英在选词用词上的显著区别之一。
以下请对比分析商务汉语中的动词与商务英语中的名词(特别是商务汉语中的连动结构、兼语结构与商务英语中的名词化短语)之间的差异:
①贵方在收到此函后应立即与银行联系取消此条款,或者……
英译:You are, therefore, requested to contact your bank to delete this clause immediately upon receipt of this letter, or …
对比分析:上例中的汉语原文所用的分句采用了动词――“收到”,而英译则发挥名词优势,采用名词化短语――“receipt of this letter”,与介词连用构成介词短语作状语;汉语原文使用了连动式结构,英译则使用了非谓语动词(动词不定式)形式。
②管理体制需要改革,这已越来越清楚了。
英译:The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration.
对比分析:上例汉语原文使用了一个连动式(需要改革),而英译则使用了三个名词化短语――“the necessity of the modification of the system of administration”。
③在中国境内设立合营企业,须经中华人民共和国对外经济贸易部审批。
英译:The establishment of a joint venture in China is subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People’s Republic of China.(冯庆华、刘全福,2011)
对比分析:上例汉语原文所用的动词在英译中被分别转换成了由动词派生而来的名词――“establishment”“exam
文档评论(0)