浅析大学生英语学习中语用失误.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析大学生英语学习中语用失误

浅析大学生英语学习中语用失误   【摘要】语用失误影响了语言学习的效用,是大学生英语学习中不容忽视的问题。本文从分析语用失误的主要表现入手,对比分析形成的原因和引起的后果,以此提出语用失误为英语教学带来的启示,旨在引起广大英语教师和英语学习者对提高语用能力的重视。   【关键词】语用失误 语用能力 文化   随着英语教学改革的逐渐深入,英语教学和学习者越来越多的关注英语交际的应用性和有效性,以此改变英语学习中费事耗力、高分低能和哑巴聋子英语的尴尬局面。近二十年来,语言学界讨论颇多的语用失误现象成为了影响大学英语学习的重要障碍。对于语用失误何自然(1987:226)的定义是:“我们将人们在语言交际中因为没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误”。就是交际双方由于文化差异的信息误导、信息错误和信息障碍,无法达到完满的交际效果而出现的差错。因此,语用失误势必会影响交际的效果,也就是说跨文化交际能否取得成功在一定程度上取决于交际双方的语言使用能力。目前,对许多的大学生而言,英语学习的最大困难不在于英语单词和拼写的语言知识的本身,而在于更深层次的由于文化的差异而带来的语用能力的缺失,不能在英语学习和交际中恰当的运用所学到的语言知识。   一、语用失误的主要表现和原因   Thomas(1983)将跨文化语用失误区分为语用语言失误和社交语用失误两种,其中,语用语言失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。(Thomas,1983)人们误用目的语的表达方式或将母语习惯套用目的语都可造成语言语用失误。社交语用失误是因文化差异,在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。根据托马斯(Thomas)的观点,大学生英语学习中语用失误的主要表现和原因可以归为以下几个方面。   1.语言语义差异引起的语用失误。语言差异主要体现在词语的语义的差异,词汇的语义有本义和引申义两种,引申义更多的时候是和语用意义联系在一起的。 在汉英两种文化中,本身意义相同的词汇,其语用意义却相差很大。   例如汉语中的“老奶奶、老婆婆”和英语中的“the old lady”基本语义是相同的,但在中国“老奶奶”和“老婆婆”是对老年人的一种敬称,显示了说话人礼貌和礼仪;在西方国家,由于其历史渊源和价值观的不同,“the old lady”的语用意义和汉语则大为不同,其义为:人老体衰、不中用、精力和体力不如人,被人看不起等意思。所以不要轻易使用“the old”这一词,很容易引起对方的反感和不舒服。再例如,在英语课堂上一位来自美国的教师和一个中国女大学生的对话:   Teacher: You’re a very clever woman.   Student: No, I’m not a woman, I’m a girl.   在语言习惯上,中国人常把“妇女”和“女孩”分的十分清楚,“妇女”多指已婚的、年龄较大的女性,而“女孩”往往与未婚、低龄有关;而在西方国家“woman ”和“girl” 都可以用于指女性,区别就在于“woman”与成熟有关,而“girl”与幼稚或天真有关。本例中,中国学生只照顾到了本国语言语义的需要,做到了语法正确,但却不符合英语的语用习惯。   因此,在交际中正确理解某一话语的含义和用意,我们不能够仅仅根据话语的语法结构和形式,还要考虑语言所携带的引申和潜在的意义,也就是参照一定的语言线索和语言因素之外的其他语境变量去判断它所传递的语用意义。   2.文化价值认同观的差异造成的语用失误。中西方不同的文化价值认同观也就意味着对语言的理解和表达有很大的不同。中国人观念中,强调集体主义和提倡奉献精神,在言语行为上更多的表现为利他、体恤和谦虚等;西方人的观念中,强调个人主义和自我价值实现,表现在言语行为就是追求平等、隐私和独立等。   例如我们所熟知的中西方打招呼的不同,中国人见面喜欢问对方“吃了吗?”,“上哪儿去?”和“去干什么?”等一系列的问题,这会让西方人感到无所适从,不知道对方到底什么意思问自己这么隐私的问题;西方人一般以问候“Hello, nice to meet you.”或谈天气 “Hi, it is sunny.”作为见面用语,这会让对话顺利开展,而不会给对方增添负担。   还有一种情况,中国人总是尽量的体现关心照顾之情,例如会在分别时,关照对方“Take care of yourself, please!”、“Eat more, please!”或“Sleep well, please!”这样的话语会让西方人感到不自在,尤其是对一个成年人来说,他们会觉得你在怀疑他们照顾自己的能力,违背了西方价值观下的交际准则,是不适宜的语用表达。   3.文化渊源的不同带来

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档