浅析中学生英译汉练习中常见错误.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约4.69千字
  • 约 10页
  • 2018-09-05 发布于福建
  • 举报
浅析中学生英译汉练习中常见错误

浅析中学生英译汉练习中常见错误   【摘 要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表述出来的语言活动。而理解和表达是翻译实践的两个方面。文章针对中学生在英译汉练习中,在理解与表达方面的常见错误作出简单的分析,从误解、误译中受到启迪,以达到“以人为鉴,避免重蹈夜辙之目的”。   【关键词】理解;表达;翻译;错误   翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表述出来的语言活动。而翻译实践包括理解和表达两个方面,就英译汉来说,包括对英语语言的理解和汉语的表述两个方面。现不少中学生在英译汉的练习中既有对英语语言的错误理解,也有汉语表述不够确切的错误。例如:One must know oneself.误译为:一个人必须知道自己。这句子虽然简单,但中学生在翻译时未把其蕴义表达出来。此句如改译成:人须有自知之明。使人一目了然,非常确切。又如:将The Evening took a poll of the man in the street.误译为:晚报对街上的人进行一次民意测试。这里,中学生不清楚the man in the street是一个短语,意思为“普通人”、“平民百姓”,因误解造成了误译。笔者在实践中发现中学生在英译汉练习中,一些常见错误有以下几方面:   一、理解上的偏差   理解不正确就谈不上确切地表达。造成误解的原因很多,常有以

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档