《密克罗尼西亚联邦宪法》的翻译实践报告英语笔译专业论文.docxVIP

《密克罗尼西亚联邦宪法》的翻译实践报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《密克罗尼西亚联邦宪法》的翻译实践报告英语笔译专业论文

i i 摘 要 法律作为一国政治制度的体现,在跨文化交流日益频繁的今天,其重要性不 言而喻。而自 1893 年林则徐邀请袁德辉与美国传教士彼得?帕克翻译瑞士法学家 瓦特尔所著的《国际法》的部分内容以来,我国对于法律翻译的研究就从未停止 过,但进展缓慢。 在国内,邱贵溪第一次比较全面的论述和归纳出了法律文件翻译的五项原则 即庄严词语的使用原则、准确性原则、精炼性原则、术语一致性原则和专业术语 的使用原则。可尽管存在这些指导性的原则,不少外国法律的中译本程式化翻译 现象仍然严重,导致译文晦涩难懂,缺乏应用性。 本文希望通过《密克罗尼西亚联邦宪法》翻译实践的任务描述、任务过程、 案例分析,再现如何利用平行文本、互文性理论准确理解原文,如何利用庄严词 汇和核心句理论规范译文表达,如何利用审校进一步提高译文质量。 关键词:法律翻译;翻译实践报告;平行文本;互文性理论;核心句理论 ii ii Abstract As a symbol of a country’s political system, the law plays a growing important role in today’s world when the cross-cultural communication becomes more and more frequent. The study about legal documents translation has never been stopped since Lin Zexu invited Yuan Dehui and an American missionary Peter Parker to translate parts of the book International Laws written by Vettel, a Swiss jurist in 1893. Mr. Qiu Guixi is the first one who has generalized five principles of legal documents translation that are principles of using formal words and expressions, preciseness, conciseness, term consistency, and using legal terms(Qiu Guixi, 2000). Although there are these guiding principles, the phenomenon that the Chinese translations of many foreign laws become stylized is still very common, which makes the translations not only hard to understand but also difficult to be applied into actual use. This paper is going to present how to understand the original text by parallel texts and intertextuality theory, how to standardize the target language by using serious words and kernel sentences, and how to improve translation quality by careful review, by the means of the task description, task process and case analysis of the translation practice report on THE CONSTITUTION OF THE FEDERATED STATESOF MICRONESIA Keywords: legal documents translation; translation practice report; parallel text; intertextuality theory; kernel sentences 聊城大学专业硕士学位论文 聊城大学专业硕士学位论文 目 录 摘要 iii HYPERLINK \l _bookmark0 Abstract ii HYPERLINK \l _bookmark1 第一章 引言 1 HYPERLINK \l _bookmark2 第二章 任务描述与任务过程 2 H

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档