- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《财经郎眼之激辩余额宝》口译模拟实践报告-英语口译专业论文
Acknowledgements
Upon completion of my thesis, I would like to express my sincere gratitude to those who helped me, inspired me and encouraged me all along in making this thesis.
First, my thanks go to my supervisor Professor Zhang Jinghui, who gave me valuable instructions and advice at the very beginning of choosing the topic for my thesis. Her effective advice, shrewd comments and quick corrections have kept the thesis in the right direction. Without her direction and help, the thesis would be impossible. During the writing and revision of this thesis, she devoted her spare time discussing with me on even tiny details despite her busy work.
I own my gratitude to all the teachers during my postgraduate study in Henan University, especially those from the School of Foreign Languages. They have built up my theoretical knowledge and my research ability on interpreting and translation.
Last but not least, I could not thank my family enough for their love and understanding. They have been supportive of my study all the way until today, without them I may not get through the postgraduate study.
I
I
PAGE
PAGE IV
ABSTRACT
The “skopostheory” is co-presented by Hans Vermeer, Reiss K. and other German functional linguistic theorists in 1980s. The theory holds that translation is a kind of trans-cultural communications, and the purpose of translation action determines the process of translation activities, this is the so called “the end justifies the means”. In other words, the translation purposes must guide the translation strategies, and the translation strategies must serve the means and guarantees of translation purposes.
The “Skopostheory” informs us that when we undertake interpreting practices, only by combining these translation methods and tactics together, con the interpreters and translators overcome the cultural obstacles between the SL (Source Language) and TL (Target language). Both the “Skopostheory” that is cofounded by Hans Vermeer and K.Reiss, and the
原创力文档


文档评论(0)