《国宝中的历史密码:清代及两岸故宫》节选翻译实践报告-笔译专业论文.docxVIP

《国宝中的历史密码:清代及两岸故宫》节选翻译实践报告-笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《国宝中的历史密码:清代及两岸故宫》节选翻译实践报告-笔译专业论文

万方数据 万方数据 湘潭大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的 研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均 已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借 阅。本人授权湘潭大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行 检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 摘 要 本报告的翻译项目内容节选自中央电视台中文国际频道编著的《国宝中的历 史密码:清代及两岸故宫》一书。此书主要记载了中国清代丰富的历史文化遗产, 并且通过讲述国宝文物背后传奇故事的方式,来发掘、介绍、传播中华民族优秀 传统文化。该书共有二十一万字,内容共十二篇。本翻译项目节选其中两篇“恢 弘大气的皇家建筑”和“两岸故宫国宝荟萃”部分进行翻译。该报告主要分为五 个部分。第一部分译者主要介绍了选择《国宝中的历史密码:清代及两岸故宫》 这一翻译材料的目的和意义,旨在让更多的读者了解中国传统文化,弘扬中国优 秀的历史文明;此外还交代了本报告的主要结构。第二部分主要是翻译项目原文 内容介绍和原文特点分析。译者所选翻译材料属于信息型的实用文体,因此译者 根据实用文体的翻译理论和策略完成翻译任务。第三部分主要介绍了在完成整个 翻译任务各个阶段译者所做的工作,包括译前准备、翻译过程及译后事项。第四 部分主要为翻译质量控制,包括翻译难点、翻译理论和翻译方法。在此部分译者 主要是依据翻译目的理论及异化、归化理论解决翻译中遇到的问题,并选择合适 的翻译方法(直译、意译等)完成翻译。第五部分为翻译项目的总结,包括翻译 中存在的问题、从翻译过程中得到的启示以及对未来学习工作的启发。 关键词:《国宝中的历史密码:清代及两岸故宫》;历史文化;文物 I Abstract The report is on translating the extracts from the History Code in National Treasures:Qing Dynasty and Palace Museums of the Mainland and Taiwan edited by CCTV International Chinese Channel. The book keeps a record of the rich historical and cultural heritage in Qing Dynasty of China. It explores and introduces the outstanding traditional culture of Chinese nation through a way of telling the legend stories of these national treasures. It has twelve chapters with 2.1 million words. The translator extracts two chapters from it to translate, namely Grand Royal Architectures and National Treasures in the Palace Museum of the Mainland and Taiwan. The report contains five parts. The first part is about the background of the translation project. It mainly introduces the purpose and significance of choosing the part of the book as translating material, namely to make more readers know about Chinese traditional culture and to carry forward Chinese outstanding history civilization. What’s more, it presents the main structure of the repo

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档