“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第一部分:价值创造范围与协作阶段”的汉译及翻译实践报告英语笔译专业论文.docxVIP

“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第一部分:价值创造范围与协作阶段”的汉译及翻译实践报告英语笔译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第一部分:价值创造范围与协作阶段”的汉译及翻译实践报告英语笔译专业论文

万方数据 万方数据 摘 要 本文由“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第一部分:价值创 造范围与协作阶段”原文、“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第 一部分:价值创造范围与协作阶段”中译文及翻译实践报告三个部分构成。 源语文本是对企业同非营利组织协同价值创造的研究,集中讨论了非营利 组织同企业如何为社会、组织及个人共同创造最多且最有效的经济价值、 社会价值及环境价值。重新定义价值创造,探究不同阶段的协作之间价值 创造的变化趋势。这些阐释为相关学者研究企业与 NPO 协同价值的创造 提供了新的视角。源语文本是一篇典型的信息型文本,对文本的翻译能够 帮助译者加深对翻译理论的理解并且提高翻译技能。 翻译报告首先介绍了源语文本的基本信息,着重分析了其语言特点; 其次详细论述了目的论三原则(目的原则、连贯原则、忠诚原则)在译文 中的体现,并结合翻译实例进行具体阐述;再次从四个方面(译意、替代、 重构、重组)阐述了翻译中遇到的问题及采取的翻译策略和方法;最后归 纳了此次翻译实践的体会。 关键词:源语文本;目的论;翻译策略与方法;翻译体会 I ABSTRACT The paper consists of three parts, namely, the source text of Collaborative Value Creation: A Review of Partnering Between Nonprofits and Businesses: Part I. Value Creation Spectrum and Collaboration Stages, the Chinese version translated by the author and the report on the translation. Through studying the economic value, social value, and environmental value co-created by NPO and businesses for society, organizations and individuals, the source text redefines value creation, researches the different types of value creation among different collaborative stages. The research provides a new sight to relative scholars. The translation of such an informative text is of significance to the translator because it helps her to deepen her understanding of translation theories as well as improving her translation skills. The translation report introduces some basic information about the source text, laying special emphasis on its linguistic features. Then it analyzes in detail the Skopos Theory proposed by Christiana Nord and Katharina Reiss etc. and how the author and translator applies the theory to practice by trying to realize skopos rule, coherence rule and fidelity rule in her translation. The experience gained from this translation experience is then summed up. Key Words: source text; Skopos Theory; translation experience II PAGE 10 PAGE 10 万方数据 第一部分“非营利组织同企业协同价值创造文献综述第一部分: 价值创造范围与协作阶段”原文 Collaborative Value Creation: A Review of Partnering Between Nonprofits and Businesses: PartI.

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档