庭审语言中转述现象语用研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
庭审语言中转述现象语用研究

庭审语言中转述现象语用研究   摘 要:本文通过对庭审语言的研究,分析庭审中信息处理的重要策略之一――语言转述现象的具体表现形态及其相应语用功能,并尝试对口语中语言转述现象的模型进行初步探究。   关键词:语言转述;语用;口语   Abstract:This article, through the study of oral language in trials, aims to analyse the forms and pragmatic funtions of reportone of the important strategies for information processing in trials, and tries to probe into the construction of report model in oral language.   Key words:report, pragmatics, oral language      一、引言   国内外学者对语言转述现象都有深入的研究,主要是从句法学、系统功能语法、语用和篇章功能角度来论述分析。从句法学角度出发的研究主要有:Quirk (1985)探讨了直接引语怎样通过语法形式的转换变为间接引语,而Dixon (1991) 从标志转述的动词入手,研究动词涉及的结构。系统功能语法方面:Halliday Matthiessen (1999) 将语言转述分为原话转述(quote) 和间接转述(report),并把他们置于投射(projection)系统中。原话转述时投射的是言辞,间接转述投射的是意义,由此产生两类不同的现实:物质存在的日常世界和在语言系统作用下的世界。Dixon 和Halliday可以说是在一定程度上已经摆脱了拘泥于转化时句子结构和语法形式变化的传统做法而转向了从语义角度来进行阐释。而今越来越多的中外学者偏向于从语用和篇章功能角度来分析语言转述现象,但大多数都是基于书面语言的研究且主要基于Leech 和Short (1981)区分的五种模式:间接引语/思想(Indirect Speech/ Thought)、自由间接引语/思想(Free Indirect Speech/ Thought)、直接引语/思想(Free Speech/ Thought)、自由直接引语/思想(Free Direct Speech/ Thought)、言语/思想行为的叙事转述(Narrative Report of Speech/ Thought)。如Baynham (1996) 建议根据具体的语篇和语境研究转述引语,申丹(1991)阐述了文学作品中引语的表现形式及功能,辛斌(1998)分析了新闻报道中转述语言语篇语用功能,贾中恒(2000)着重于转述导引语(reporting speech)的语用功能。只有Tannen(1989)探讨了口头交际中引语的会话功能,他将转述引语称为“建构对话” (constructed dialogue)。彭建武 (2001) 对语言转述进行了重新界定和分类,并从认知语用角度进行了剖析,他还把翻译作为一种特殊的转述行为来分析。总体看来,对于口语中语言转述现象的研究相对较薄弱。本文重点从语用功能角度,以法庭庭审语言为语料基础,试图对口语中语言转述现象的模式进行初步探究。   二、对庭审中语言转述现象的具体表现形态的分类   通过对9次庭审转录材料的分析,我们发现庭审口语中的语言转述表现形态与书面语的表现形态有部分重合,但区别也是很显著的,其主要表现形态分为以下三大类:间接引语(Indirect Speech)、言语行为的叙事转述 (Narrative Report of Speech)、重复 (Repetition)。前两大类虽借用了Leech 和Short (1981)的五种模式中两种的名字,但表现形式与书面语却是不同的;第三类本身还有具体的系统再分类。下面让我们具体阐述一下这三大类各自的表现形式:   1.间接引语(Indirect Speech)   日常对话中说话人通常转述第三人所说过的话给听话人,表现形式一般为“张三说……”。在庭审中也存在这种形式,如法官转述证人的证词或其他犯罪嫌疑人的陈述给听话人,但主要的表现形式却是引用听话人以前说过的话,例如:   e.g.1   法官: 被告人XXX, 法庭再补充问你几个问题. 第一个是, 你刚才在回答公诉人和辩护人对你提问的时候你提到了你是不认识被害人马XX, 是吧?   例中划线部分即为法官引用被告人先前的陈述,予以确认并展开后面的审问。   2. 言语行为的叙事转述 (Narrative Report of Speech)   在庭审中,法官

您可能关注的文档

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档