应用能力培养在高校英语翻译教学中改革研究.docVIP

应用能力培养在高校英语翻译教学中改革研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用能力培养在高校英语翻译教学中改革研究

应用能力培养在高校英语翻译教学中改革研究   内容摘要:随着新课改的不断深入,我国的英语翻译教学也需要进行改革,从而有利于全面提高学生的英语能力。同时这也是我国开展教育活动不容忽视的内容。基于此,为了促进高校英语翻译教学的正常开展,文中重点研究了我国高等院校开展英语翻译教学活动的实际情况和发展模式。   关键词:应用能力 高校英语 翻译教学改革   为了较好地同教?W活动的有效开展相适应,并且进一步提高教学质量。高校在开展实际的英语翻译教学活动的过程中,应该同我国的实际发展情况和市场需求相结合来建立健全人才培养模式。另外,有必要把培养重点放在听说技能的提高方面。同时在此过程当中,还应该培养大学生的自主学习能力。以此来确保大学生学习活动的有效开展,进而有利于促进社会实现可持续发展。   1.高校开展英语教学活动中针对学生翻译技能的培养存在的问题   1.1高校英语翻译教学的整体规划和设计不到位   一直以来,我国大部分高校所应用的英语教材均是由国家教育部推荐的,教材内容中并未系统性地介绍翻译理论与翻译技巧,此种情况造成了大学生的翻译水平无法得到有效地提高。通常情况下,往往会在课后统一训练学生们的英语翻译,而且学生们还错误地认为只要掌握一些英语基础知识,并且将英语词典中的相关知识点背诵下来就可以对英语文章进行翻译。另外,为了同应试教育的要求相适应,在英语教学过程中,教师只注重提高学生们的“听、说、读、写”能力和解题技巧,却未对“译”引起足够的重视。虽然高校英语翻译专业对培养学生们的翻译能力给予了高度重视,但是因整体规划不健全和长时间积累的问题,要想进一步提高高校英语翻译教学的质量依旧需要付诸较长的时间和努力。   1.2高校英语翻译课程的设置未考虑到对汉语能力的培养   通过大量练习能够表明,英语翻译既是基于各种英语基础知识而形成的,同时也与汉语水平存在着密切的联系。比方说,具有不同英语水平的学生在翻译“Love me little, love me long”这句话时,就会给出不同的译文:“爱我少一点,爱我久一点”、“愿君之爱,细水长流”、“不求朝与暮,但望久长时”。由此看出,汉语水平的高低直接关系到译文的“雅”。大部分高校在设置英语翻译专业的课程时均未对此问题加以充分考虑,未设置相关课程,并且也没有对培养学生们的汉语能力引起足够的重视,这样就导致了他们在翻译的过程中无法运用正确的词汇或句子将自身对文章的理解表达出来,从而加大了英语翻译教学的难度。   1.3缺乏具备较强翻译技能的教师资源   由于英语翻译教学活动的开展要求英语教师具有较强的专业性,因此,导致了大量的英语教师无法同有关教学要求相符合。另外,教师的专业性不强也无法进一步提高教学活动开展的实际效果。据调查表明,现如今,我国高校的大部分英语教师都具备本科以上的学历,但是因其接受调查的样本只占总体的一少部分,所以,无法代表我国的总体水平。与此同时,对于调查样本的实际情况来说,其中具有博士学历的英语教师只占3.6%。由此可见,英语教师的教学水平严重偏低。再加上高校英语教师在年龄、职称和工作经验等方面的分布情况不均衡。因此,造成了整个教学活动的实际开展情况难以同正常开展的翻译教学活动相符合[1]。   1.4翻译课程开展的时间设计不合理   通常情况下,高校在开展英语教学活动的过程中会将课程具体划分成以下两种形式:一种形式是侧重培养和发展学生们英语应用技能的课程;另外一种形式是侧重培养学生英语阅读能力和翻译能力的课程。由于我国高校在考核学生时仍然采用应试教育的模式,因此,大部分高校将英语四、六级考试设定为考察学生英语学习能力的一种重要手段,甚至是唯一手段。然而,在部分地区的高校,还会把能否通过四、六级考试同学生们是否能够获取到学位证和毕业证相联系,进而不仅导致了高校在开展英语教学活动的过程中一直过于重视提高学生们的做题能力,而且也加大了英语教师和学生们的压力,基于此,培养学生的过程中无法实现全面化和多样化。   1.5未对教学方法和教学内容进行创新   高校开展实际教学的过程中也存在着过于依赖书本内容而造成教学活动出现了千篇一律的问题。另外,由于英语教师本身的观念比较传统,在开展高校教学活动的过程中依旧注重语法知识的讲解,实用性较低;从而不仅造成了整个教学活动的开展既枯燥又乏味,而且也对英语翻译教学的质量造成了一定的影响。   2.高校英语教学活动的改革模式   2.1制定科学合理的学习目标,有效推动教学活动的开展   为了同社会的发展需求相适应,尤其是我国的就业形势变得日益严峻的情况下,为了确保大学生在激烈的人才市场竞争中脱颖而出,就一定要提高自身的英语翻译技能。基于此,高校在对人才进行培养的过程中,应该同实际的市场需求相结合,制定科学

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档