戏剧翻译复杂性研究及其翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
戏剧翻译复杂性研究及其翻译策略

戏剧翻译复杂性研究及其翻译策略   内容摘要:本文对戏剧翻译的复杂性研究主要从戏剧文本分属两个不同的系统―文学系统和表演系统展开,并以汪榕培译《牡丹亭》和英若诚译《茶馆》为例,说明戏剧文本作为文学文本存在文学系统中或作为舞台文本存在于表演系统中时,应该针对各自不同的特点采取不同的翻译策略。   关键词:戏剧翻译 复杂性研究 《牡丹亭》 《茶馆》   一.引言   巴斯奈特说过:“戏剧翻译研究是最复杂又最受翻译研究冷落的一个领域,戏剧翻译探讨得最少”。[1]“戏剧翻译除了要涉及书面文本由原语向目的语转换的语际翻译,还要考虑语言之外的所有其他因素”。[2]   20世纪60年代,西方翻译界认为戏剧文本包含“可表演性”因素,反对将戏剧当做文学文本来解读。自此,“可读性”和“可表演性”的争论一直持续至今,戏剧、戏剧文本等基本研究概念模糊不清也导致了戏剧翻译界理论混乱。因此,有必要回顾戏剧翻译理论的发展,从戏剧概念,戏剧文本的复杂性入手,认识到戏剧翻译的复杂性。   二.戏剧翻译理论研究综述   Corrigan在1961年首次使用“可表演性”这一术语。[3]受此影响,20世纪80年代中期之前,苏珊?巴斯奈特认为戏剧文本是不完整的,“可表演性”应该作为戏剧翻译的重要原则。但在1985年的《穿越迷宫:戏剧文本翻译的方法和策略》一文中,她又否定了“可表演性”原则,并给出三个理由:首先,“可表演性”这一术语本身概念模糊不清;其次,“可表演性”让人联想到过时的“普遍性”概念;即戏剧的多层结构具有文化共性,可以穿越不同的文化; 最后,“可表演性”是译者想摆脱剧作家和文本至上的一种努力,是摆脱这种奴役关系,在处理文本时拥有更大自由度的一个手段或借口。   三.戏剧翻译的复杂性   1.戏剧、戏剧文本的复杂性   “复杂性是戏剧研究的根本属性戏。”[5]戏剧翻译的复杂性首先体现在戏剧概念的复杂性上。中国传统的剧种属于戏曲体系,随着西方戏剧形式的引入,东西方戏剧概念相互影响,造成了戏剧概念的模糊性和复杂性。中国的古典戏曲研究有“案头之曲”和“场上之曲”的区分;在西方,“drama”多用于戏剧理论、戏剧文学、戏剧美学等研究领域,而“theatre”多适用于舞台表演等领域。   尽管戏剧概念模糊不清,但戏剧文本具有二元性特征,戏剧翻译必须区分用于阅读的文学剧本和用于演出的舞台剧本。因此,笔者认为戏剧翻译研究者应该在系统的观点下审视戏剧翻译,将戏剧翻译分别置于文学系统和表演系统下探讨,并针对性地提出相应的翻译策略。   2.系统范式下戏剧翻译研究策略   20世纪70年代,佐哈提出多元系统理论。他“把文本看作是多层次的结构,这些结构构成了一种多变的、动态网络”[4]。文化里的系统都是极其复杂而且不断变化的整体,翻译也必然同时扎根于几个文化系统。根据多元系统理论的观点,戏剧翻译既可以以文学文本形式存在于文学系统,也可以以表演形式存在于表演系统。   若戏剧文本作为一种文学形式,那么翻译就注重其文学性,这要求译者忠于原著,最大限度地保留原著的内容和风格。若戏剧作为舞台艺术在表演系统下加以研究,那么译者要考虑戏剧文本的“可表演性”,注重台词的口语化和简洁性,适当地使用归化策略。   四.《牡丹亭》和《茶馆》英译分析   1.汪榕培英译《牡丹亭》的策略分析   《牡丹亭》是伟大剧作家汤显祖的代表作。《牡丹亭》目前有三个全译本,本文以汪榕培的译本来讨论《牡丹亭》英译中使用的翻译策略。   汪榕培从1996年开始翻译《牡丹亭》,并制定了“传神达意”的目标。“第一,我的译文应该是创造性地准确再现原著的风采。……第二,对于原文的诗体部分及唱词部分,我在一定程度上采用了英语传统格律诗的若干形式。”[7]不难看出,汪译《牡丹亭》的主要目的是再现原作的风采,传达文学价值。下面就通过例子说明汪译《牡丹亭》中如何做到“传神达意”并展示其中丰富的文化内涵。   例1:比如在 “惊梦”中有一段著名的唱词:原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!   汪译:The flowers glitter brightly in the air,Around the wells and walls deserted here and there.Where is the “pleasant say and pretty sight”?Who can enjoy “contentment and delight”?   ?歌翻译除了要具备一般文体的要素,还要兼备意境。不仅要“传神”,更要“达意”,因此英译《牡丹亭》时,以英语押韵的传统格律诗形式翻译唱词和诗句更有利于表现忧郁情节。”[9]原文“遍、垣、天、院”一韵到底,但译文很

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档