《盗梦空间》字幕翻译报告翻译学专业论文.docx

《盗梦空间》字幕翻译报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《盗梦空间》字幕翻译报告翻译学专业论文

目 录 HYPERLINK \l _bookmark0 摘 要 i HYPERLINK \l _bookmark1 Abstract ii 第一章 导言 1 1.1 字幕翻译特点与背景文化 1 1.2 字幕翻译与口译的联系 2 1.3 本次字幕翻译的目的及研究方法 2 1.3.1 翻译目的 3 1.3.2 研究方法 3 1.4 本篇翻译报告的结构 4 第二章 电影《盗梦空间》材料背景介绍 5 2.1 《盗梦空间》影片影响力及背景 5 2.2 《盗梦空间》字幕特点及翻译难点 5 2.3 《盗梦空间》故事梗概 5 第三章 翻译分析 6 3. 1 翻译功能论中目的原则的探讨 6 3. 2 翻译过程中的问题及翻译策略 6 3.2.1 文化意象对应空缺与错位 7 3.2.2 大量的俚语、俗语及科技词汇 7 3.2.3 意译与归化 7 第四章 结语 8 参考文献 9 致谢 错误!未定义书签。 附录: 见光盘 错误!未定义书签。1 i i 摘 要 本文是关于电影《盗梦空间》字幕的翻译报告。字幕翻译是我国一个新兴的 翻译领域。在字幕翻译中,一方面必须尽量译介源语文化的语言特色,吸纳外语 表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有目的语文化色彩的 词语来翻译源语。本篇报告分为四个部分:第一部分,针对字幕翻译特点与背景 文化、字幕翻译与口译的联系及翻译实践研究方法作介绍。第二部分,针对本次 字幕翻译实践使用的材料《盗梦空间》的影片影响力和特色、文化背景、字幕特 点、翻译难点作介绍。第三部分,针对本次翻译实践过程中,使用的基本翻译原 则翻译功能论中目的原则进行介绍;以及对翻译过程中遇到的各种翻译问题、难 点作分析探讨,并简明阐述解决这些翻译问题的过程。第四部分,总结本次翻译 实践的问题及收获。笔者主要通过对本文的翻译来探索对此类字幕翻译所应用的 翻译策略和标准。 关键词: 字幕翻译;翻译报告;翻译策略 ii ii Abstract This report is a report on translation the subtitle of the film Inception. Subtitle translation is a new field of translation in China. In subtitle translation, on one hand, we must as try to keep language features of the source language culture and absorb foreign language characteristic; on the other hand, we must abide by the native cultural tradition. This report is divided into four parts. The first part, to introduce the characteristics and the background culture of subtitle, connection between subtitle translation and interpreting, and translation practice research method. The second part, to discusses the influence, characteristics and cultural background of the film inception, problems during subtitle translation. The third part, to analyzes the basic principle in the process of subtitle translation, and all kinds of translation problems encountered in the process of translation, and the process to solve the problem of the translation. The fourth part, is a summary of the report. Key words: subtitle translation; translation report; translation methods PAGE PAGE 10 一. 导言 1.1 字幕翻译特点与背景文化 随着人们对原版影片的接触增多,外语水平的增长,观看原声影片的兴 趣渐浓,字幕译制

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档