- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
股市词语中的隐喻
一.什么是股市隐喻性专门词语
刘叔新先生在《汉语描写词汇学》一书中把汉语词汇划分为许多类集,其中有一种类集为专门词语,专门词语又包含?g语和职业词语。术语是各个学科和技术部门表示专业内的科学概念的词语;职业词语的意义所体现的不属于科学概念,但是也反映着某种职业范围内特有的事物。中国股市用语中不仅仅有概念科学严格的术语,如:K线图、大盘、熊市、牛市、填权、盘整、成交量、配股、支撑线、绩优股等等;还有一些概念、范围不那么科学、严密,有的甚至有些粗俗、随意,方言色彩很浓的词语,比如:挂进、挂出、抢帽子、帽客、断头、死多头、多杀多、空杀空、僵牢(上海)、打水漂(武汉)、裂口(香港),等等,它们与股市密切相关,为广大股民熟悉运用,可称之为职业词语。然而,还有一些词语比如割肉、抬拉、打压等等,专业性较强,在股民心中认同度也很高,但是这些词是否能称得上股市术语还需斟酌。因为近年来中国股市发展迅速,这一领域新词新语剧增,显得比较混杂,而且目前尚无一本专门的股市术语辞典加以规范,因此笔者采用上位概念“专门词语”来统称这些与股市相关的词语。
《我们赖以生存的隐喻》(莱考夫,约翰逊 1980)一书贯穿着这么一个观点――隐喻无处不在。的确,现实生活中许多概念离开了隐喻将无法得体的表达。我们日常生活中的隐喻可分为两个大类,一是创新隐喻,即人们出于表达新事物、新概念的需要,利用“相似性”临时将旧词语的语义进行隐喻引申。比如股市中“割肉”隐喻“很心痛的减持股票的行为”。
还有一类是常规隐喻(conventional or dead metaphors),即有些隐喻由于人们使用得太过平常而成为了词汇的部分含义,成为了约定俗成的字面意义。比如股市的“上涨”和“下跌”中的“上”、“下”本身就是通过“方位隐喻”而来,但人们已经感觉不到它们是隐喻了,由于这样的“死隐喻”数量有限且难以察觉,所以本文着重分析股市中带有新鲜隐喻特征的专门词语。
二.中国股市隐喻性词语的来源
1.直译英文隐喻性词语
股市源起于西方资本主义国家,有着近四百年的历史,它是作为舶来品传入中国的,因此中国股市大多数术语直接翻译英文而来,其中隐喻性词语在翻译时保留了英语词汇本身的隐喻性特征,比如熊市(bear market)、牛市(bull market)、黑马(dark horse)等等。在表现股市涨跌时,18世纪西方人选择了“牛”和“熊”这两个物种,因为在西方文化中,牛血可食、牛皮可衣、牛骨可作为武器,因此牛象征着力量、财富和希望。“熊”也是古代西方人崇拜的对象,每逢冬季熊虽然要冬眠5个月,但终将苏醒,人们用“熊”来表示跌市,在惨淡的大盘中也孕育着希望,需要耐心思考和等待。“黑马”是指那些在重大的活动中以出人意料的成功而一鸣惊人的获胜者。1831年,英国前首相本杰明?迪斯累利出版了一本名叫《年轻的公爵》的小说,小说中描述了一匹黑马,原被认为夺魁的可能性极小,谁知在比赛中它竟一举获胜,从而“黑马”一词问世。它在股市领域喻指开始并不看好但是后来突破重围强势上涨的股票。从认知语言学角度来看,“熊”、“牛”、“黑马”是始源域(source domain),而股市的涨跌以及强势上涨的股票是目标域(target domain),将始源域的图式结构映射到目标域上,从而使人们对于目标域得到更加清晰的认识。
在股市中,为了研判股票供需态势,预测股市走势,常常需要形象的描述大盘中的各种线图,因此产生了许多隐喻性的图形和型态分析专门用语。比如人行道式区间波动(sideway movement)、颈线(neck line)、碟形头部(saucer top)、头肩整理形态(head and shoulder consolidations)、岛形转向(island reversal)、旗形走势(flag)、墓碑(指低开收同价,中间一度造高形成上影,状似墓碑)(tombstone)、钻石图形(diamond pattern)、上升楔形(rising wedge)等等。这些隐喻性的术语形象生动的概括了图形的形态特点,让人易于识记,具有很强的生命力,于是在翻译时也保留了这些隐喻性特征。
2.意译+隐喻
陈建宪先生在《文化学教程》中谈到,文化传播具有选择性,只有适应当地民众需要,与当地文化传统相容的事物,才能被广泛接受。反映到股市专门词语上就是以隐喻的方式意译英文专门用语,即本来英文用语没有隐喻性特征,翻译时添加上了中国特有的隐喻性特征。这种方式在近代中国股市刚兴起时比较常见。典型的有“盘”和“仓”两个隐喻性语素。这两个语素没有对应的英文翻译,因此不是直接翻译英文术语而来。比如买盘(buying)、看盘(reading the tape)、开盘(the
您可能关注的文档
最近下载
- 《高速公路智慧云收费站智能化服务与管理规范》.pdf VIP
- 社会主义核心价值观 主题班会(共25张PPT) .ppt VIP
- 华为ICT大赛2025-2026中国区(基础软件)赛道高分备考试题库500题(含答案解析).doc VIP
- 人教版(部编版)小学道德与法治二年级上册--《班级生活有规则》-名师教学PPT课件(1).ppt VIP
- 先天性喉软化症的健康宣教.pptx VIP
- 法理之理彭宇案的法理与道德(社会学范文).doc VIP
- 宫颈癌早期诊断筛查课件.pptx VIP
- 中国荨麻疹诊疗指南(2025版).docx VIP
- (高清版)B-T 42087-2022 液压传动 系统 清洗程序和清洁度检验方法.pdf VIP
- 加固冬季施工方案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)