- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新时期旅游英语翻译技巧和方法初探
新时期旅游英语翻译技巧和方法初探
摘要:本文从探讨旅游英语的特点出发,详细阐述了旅游英语的特色所在。接着笔者又深入分析了旅游英语翻译的难点所在。最后,结合自身多年工作研究经验,笔者对旅游英语翻译技巧和方法的观点性和理论性进行了论述分析。
关键词:旅游英语 旅翻特点 翻译技巧 翻译方法
中图分类号:G642 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.03.010
1 旅游英语特点分析
首先,旅游英语所包括的语言是非常丰富的,并且具有深厚的文化内涵。旅游英语翻译最重要的一个因素就是文化,例如,由当地的文化给人带来不同的情绪,人们不但可以享受当地的景观,最主要的就是当地的风土人情,还有具有特色的地域文化,是吸引人、影响人的主要因素。所以,旅游英语不但有其专有的技术术语,还有物质文化的语言。另外,旅游英语翻译的文化底蕴必须是非常深厚的。英语词汇,语法与发音都是一些基础要素,只是为旅游翻译铺平了道路。其次,旅游英语具有的特点就是立体美。在旅游的活动过程中,大部分消费来自于文化消费与旅游消费。所以,为了使旅游与文化消费得到结合,使审美的享受得到促进,立体美的呈现是一个非常重要的因素,对于当地文化具有很大的宣传作用,不但能把独特的文化内涵表达出来,还能把中华人民勤劳勇敢的精神体现出来,有很多文化古迹留在我们身边,有很多独特的风俗以及工艺品留在我们身边,山水的美与历史的文化巧妙结合在一起。旅游英语不但弘扬了我国的文化,也是吸引游客的重要的媒介,对我们国家的文化传统的发扬光大也起到很大的帮助作用。
2 新时期旅游英语翻译的难点所在
首先,汉语与英语文化存在的差异,汉语与英语在风格上各不相同。汉语注重的是意合,而英语注重的是形合。一般汉语旅游资料在进行宣传时,表现的都是描述性的语言,优雅的言辞,交融的情景,到处都能见到排比结构,而英语在表达时就会对句法的结构非常的重视,用词平实并且直观,对知识性与科学性非常的讲究,在进行汉语翻译的时候,如果按照汉语的意思来进行表达,每一个字都按汉语来进行翻译,就会给人一种拖泥带水的感觉。其次,汉语与英语的传统习俗存在的差异,因为中西方人们所生活的环境不同,对事物的理解也各不相同,例如蝙蝠,在我们国家的传统文化中象征的是福,在很多古老的建筑中也都有它的影子,但是在西方国家,蝙蝠却象征着吸血鬼与邪恶。所以,在给外国的游客介绍桂林的蝙蝠山的时候,一定要与人们非常美好的愿望联系在一起,否则的话怕是会给外国的游客带来心理的阴影,不想走进这个景点,所以,当遇到类似事物的时候,导游或是翻译人员要把我们国家的文化背景向外国游客介绍清楚,把有关资料的文化信息准确传递给旅客,避免会有误解与疑惑产生。张继是唐代的诗人,他笔下的苏州城外枫桥镇的寒山寺就被译成了Cold Mountain Temple,现实中寒山寺并没有在寒山上,只是那个时候有一位名僧叫寒山在那里做主持,才会得名寒山寺,所以,应该翻译成Hanshan Temple。开封铁塔被称为天下第一塔,如果按照汉语的习惯来翻译就是The No.1 Pagoda in the world,但对于外国人而言,他们会觉得这种说法很夸张,就可以翻译成The No.1 Pagoda in China或者是The No.1 Pagoda,所以,可以看出,并不是掌握了两种语言就能够完成旅游资料的翻译,景点名称的由来以及外国人在心理里上接受程度都是在进行翻译时需要全面考虑的。
3 现阶段旅游英语翻译技巧和方法分析
第一,增词法和注释法的适当运用,因为中西方在文化中存在的差异,导致在传递语言与信息时也会存在障碍,尤其是对外国的游客而言,有很多历史文化与典故是他们不熟悉的,因此,在进行文化传播的过程中,一定要把他们对译文的理解障碍减少到最低。进而实现更理想的文化交流的目标,因为译文与原文的读者所处的文化背景不同,原文的读者在进行文章翻译的时候,对事物的表达对于译文的读者来讲是陌生的。所以,此时,要求原文读者在进行翻译时,要多用一些词汇,多用一些从名或复合名来注释或补充,使原文与译文读者间的文化差距得到缩短。本文中的注释与增词就是通过这个方法进行的,为外国的游客在理解方面提供了很大的便利,使他们对我国文化的了解有很大的帮助。例如在介绍“粽子”的时候,肯定会有涉及到屈原的有关内容,如果译者在翻译的过程中,不对屈原做任何的介绍,只是简要带过,只会使游客无法理解,一头雾水。所以,翻译者在翻译famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christd的时候,粽子就会给游客带来非常深刻的印象,对我
文档评论(0)