- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化传播视域下大纵湖景区景点公示语翻译策略
文化传播视域下大纵湖景区景点公示语翻译策略
摘 要:旅游景区景点公示语的翻译既肩负着促进地方旅游业发展、拉动地方经济增长的重担,又承载着地方文化信息传播的重任。通过探讨大纵湖景区公示语所蕴含的地方文化信息,提出相应的翻译策略,吸引国外游客,推动地方旅游业发展。
关键词:文化传播;旅游景点;大纵湖;翻译策略
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2014)05-0170-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.041
1 . 引言
盐城市加入江苏沿海国家战略开发城市行列之后,城市建设便进入了高速发展的快车道。独具特色的生态环境,丰富的生态旅游资源使盐城旅游品牌的影响力不断增强,全市旅游业呈现出良好的发展态势。公示语作为旅游景区景点对外宣传的一个窗口,翻译质量的好坏直接影响到旅游业的发展。旅游景点公示语的汉英翻译通常涉及一些典故和名言警句、诗词歌赋等,其中很多具有地方文化特色,因此,翻译不仅在文字上要让外国游客能够理解,而且从文化的层面上要让外国游客能准确、全面地了解当地风貌。准确、生动、形象的翻译往往会激发外国游客游览景区的愿望,而蹩脚的译文不仅会给外国游客带来诸多不便,还会影响城市或地区的形象。
2 . 旅游景区景点公示语翻译中的文化信息传播
旅游的本质就是进行不同地域、不同国度、不同民族间的文化交流,让游客感受神奇的异域文化。旅行者在旅游中不仅可以加深对自然和人文景观的了解,而且在旅游活动中增长知识、广受教益;不仅可以去观赏风景名胜与文物古迹,还可探究异国他乡的风土人情和文化历史传统、领略古老神秘的文化。由于旅游景区景点名称蕴涵着丰富的文化内涵,可以反映出一个民族或地域特有的传统、习俗、哲学、宗教、美学等方方面面的信息,因此,如何让国外游客感受到旅游胜地的文化气息就成为景区景点名称翻译应有的特殊历史使命,以达到让国外朋友更好地感受和理解东方文化,完成文化传播的核心目的(林玉华,2008)。
3 . 大纵湖旅游景区景点公示语翻译的现状
世界旅游组织预测到2020年中国可能成为全世界的顶尖旅游胜地。据盐城市统计信息公众网发布的信息显示,2012年盐城市共接待入境游客80077人次,同比增长11.2%,增幅居全省第一,比全省平均水平高3.9个百分点。大纵湖作为盐城市原生态湿地自然旅游景区正吸引着越来越多的国外游客来到这里,感受自然遗产的那份质朴、自然、静谧与幽远的魅力和这片神奇土地上的文化。景区景点名称翻译能否抓住游客的眼球,吸引游客的注意力,值得好好推敲。目前,大纵湖景区景点名称的翻译在笔者总结归纳之后,发现存在几个问题。
首先,同一景区景点名称在不同的地点出现译名不同,这会让国外游客产生疑惑。如下面两处名称在路标上的翻译就不一致:大纵湖旅游景区(图片1)被译为“Da Zong Hu Tourist Attractions”,而在景区景点的旅游简介(图片2)当中又被译为“Da Zong Lake tour vacation area”。初次来访的国外游客就会被这些不同的译名搞得有点模糊不清,它们指的是同一景区同一个景点还是不同的景点呢?这不仅影响了旅游宣传介绍的效果,也影响了景区的形象。因此有必要统一规范景点名称的翻译,提升旅游景点的形象,以吸引更多的游客。
其次,有些景点名称来源的背后隐藏着丰富的文化内涵,在翻译的时候需加以推敲和揣摩,单纯地根据字面意思不假思索地来翻译,常常会导致译文不准确或错误。如清风阁(图片3)被译为“The breeze pavilion”。实际上,这里的“清风”是一种名称而并非英语中所表达的“风、微风”这一概念,此处借用来是为了修饰这种长廊的古朴之风,体现中国古典园林意境深远、建筑结构别致、艺术高雅和文化底蕴丰富等内涵。因此建议采用音译直接译为“Qingfeng Pavilion”,国外游客看到后立马就能明白而不至于觉得之前的翻译给人以疑虑“为何此处会有清风刮来呢?”;再有亲水台(图片4)被译为“Kiss-water Platform”,这也是由于忽略了该名称背后的文化信息而导致错译。事实上,根据中文信息此处的“亲水”指的是“亲近、靠近”的意思,所以应该译为“Waterfront Platform”。
再次,由于对中英文语言所表达的文化内涵差异理解不到位,从而导致对中文的翻译出现误解。如七子岛(图片5)被译成“Seven Poets Island”。在英文语言当中,“poet”一词指的是专门写作诗歌的人,而“建安七子”是建安年间七位文学家的合称,由于七人的创作风格具有一些共同的特点,在中国文学史上具有相当重要的地位,被公认为建安文学的
文档评论(0)