文化差异与英汉基本颜色词翻译策略研究.docVIP

文化差异与英汉基本颜色词翻译策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异与英汉基本颜色词翻译策略研究

文化差异与英汉基本颜色词翻译策略研究   摘要:颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系。通过对比分析英汉文化中基本颜色词的相同及不同文化内涵,我们提出了基本颜色词的四种翻译方法,以供大家参考。   关键词:文化差异;基本颜色词;翻译策略   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-8136(2010)24-0131-02      王佐良先生曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同”。由此可见,翻译中处理好文化差异甚为关键。许多研究已表明,不同民族之间的文化既有共性又有个性。文化空缺和文化冲突是导致跨文化交际失败的主要原因之一。翻译作为跨文化交际的一种形式可能会直接或间接的对文化交际产生影响。词义的选择又是决定翻译质量的重要因素,而语义的选择涉及因素广泛,如:词义褒贬、概念虚实、所指的抽象度、修辞和语体等。这些因素又深受民族文化、思维特征的影响。   Franz Boas[3]指出:“在思维方面对语言与文化最有明显影响力的是词汇”。颜色词是一种感官词,反映语言与社会文化的关系。不同文化价值观、信仰、历史传统和风俗习惯造成同一种颜色在汉英民族心理上所引发的文化内涵不尽相同,因此颜色词的翻译不容忽视。   人类学家和语言学家Berlin和Kay提出:“语义特征普遍性的假设”,认为所有语言的基本颜色词都有类似的中心意义,并认为黑色和白色出现最早,是最基本的色彩,红色紧随其后,属于第二阶段的色彩。因此,本文拟就在此基础上主要探讨黑色、白色和红色在英汉语中存在的文化差异及翻译策略的选择,以期对英汉颜色词的互译有所帮助。   1颜色词的文化内涵   颜色词不仅能够区分色彩,而且文化内涵和象征意义也十分丰富。颜色词虽数量不多,但颜色词各种意义使用往往是一个语篇的点睛之处。根据Sapir-Whorf 的语言与思维的假说,语言影响思维。每一种语言都有自己一套独特的语言体系和系统,每个民族的思维方式、价值观、生活习惯与文化传统不同。因此,不同民族对颜色词的使用在一定程度上影响了民族文化建构,这体现在任一颜色词在语义和文化上在两种语言之间几乎不可能完全对等,还有即使是相同的颜色也可以激发不同种族人们的不同情感,体现不同的语言文化内涵,并具有各自不同的象征意义。   基于以上研究,本文所指的英汉基本颜色词的文化内涵主要包括颜色词的比喻意义、联想意义、象征意义、情感意义及在不同社会文化背景下的延伸意义。   2中英文基本颜色词的不同文化内涵   2.1“黑色”的文化内涵   黑色在英汉两种文化中都可以表达以下几方面相同的文化内涵:   2.1.1坏的、肮脏的、邪恶的   黑色在英汉文化中都可以代表阴险、邪恶。比如英语中有black money(黑钱)、black market(黑市),而汉语有“黑社会”、“黑帮”。此外,黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。   2.1.2死亡、悲哀、不幸、愤怒   在我国古代,黑色是一种尊贵和庄重的颜色,是夏和秦代所崇尚的正色。缁衣(黑色帛做的衣服)是卿士的正服。在现代汉语中,黑色更多的是贬义,象征死亡、苦难和悲痛。这一点与英语的black联想意义大致相同。例如,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此便有了悲哀、不幸之意。“a black day”指倒霉的一天;“a black dog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”等说法。   2.1.3私下的、秘密的、非法的   黑色因其阴暗无光,故其比喻义常与非法等意义相关,如“black money(黑钱)”指不义之财,“black market (黑市)”、“black list(黑名单)”。汉语中同样有“黑钱、黑店”等等。   2.1.4庄重、正义   黑色也有积极意义可以代表尊重和庄重。我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,往往用黑色象征历史人物的秉公执法、刚正不阿等,最典型的代表是宋朝的包青天。“black”在英语文化中同样也象征“庄重、威严和尊贵”。在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢穿黑色衣服,交响乐团的成员身穿黑色礼服以显示尊贵和肃穆。   2.2“白色”的文化内涵   白色(white)在英汉语中的联想意义都有纯洁和诚实之意。如汉语中清白、坦白,英语中white person(纯洁/诚实的人),white lie(善意的谎言)。此外,中国文化是忌讳白色的,汉语用“白眼”、“白痴”表示对别人的厌恶,“白”已不是颜色词,而是副词;唱戏反面角色画“白脸”;丧事是“白事”。而在英

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档