言语的运作和语言技能的训练(一).docVIP

言语的运作和语言技能的训练(一).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
言语的运作和语言技能的训练(一)

言语的运作和语言技能的训练(一) 章 熊 张彬福 王本华 前言   在中学各门文化课程中,语文课是最富于传统色彩的,又是与社会思潮息息相关的。因此,每隔十多年都要引发一次激烈的争论。也正是在这样的争论中,中学语文教学的观念得到了深化,沿着自己的轨道前进。   我们始终认为:语文教学的改革,如果不是扎根于传统的土壤之中,它是结不出果实的;传统经验如果不加以改造,它是没有前途的。   我们想通过这本书向大家提供一种方式:它对多数老师来说是可以操作的,对多数学生来说,也许不是那么枯燥的。   我们想通过这本书表明这样一些看法:   语言学的研究启发着语言教学,然而,它不是语言教学。   语言教学的灵魂是“开发”而不是“纠错”。   智力是发展语言的基础,语言需要科学的训练。   语言训练不是万能的,然而,它又是重要的。   语言训练的要领在于“点拨”,它不需要面面俱到。   语言训练的精髓在于激活学生的思维。   我们在摸索着一条目前还没有多少人走的道路,当然十分吃力。终有一天,人们会指着这本书说:“它很幼稚!”这时,我们会感到由衷的高兴,因为,这是我们的愿望。 第一章 言语的运作 第一节 汉语组合的灵活性   世界上有许多事物,我们非常熟悉它,却未必真正了解它。母语就是这样。   不同的民族有着不同的文化传统,有着不同的思维模式、表述习惯,也有着不同的言语形态。就以汉语而论,我们已经习惯于把定语放在中心词的前面,宾语放在动词的后面,而有些兄弟民族却恰恰相反。汉语伴随着我们成长,会使我们习以为常。“凌空张慧眼,局外识全棋。”人们有时候需要适当地超越自己,才能更清楚地认识自己身处的环境;同样的,当我们不把自己的母语看做世界上的惟一表述模式的时候,才能更好地认识它的特点。下面,我们就拿汉语与许多人熟悉的英语作一些比较。   [例1]他乘长途汽车从旧金山经过芝加哥到纽约。   He came to NewYork from San   他来到纽约从旧   Francisco through Chicago by grey-金山经过芝加哥用长途   houndbus.   公共汽车。      两个句子相比,汉语语序与行为过程的先后完全一致。而英语由于受形式句法范畴的限制,时间顺序与句法顺序是不相关的。语言关系到一个民族的思维方式,是值得仔细研究的问题。按照我们的思维流程排序的结果,汉语的句子的顺序有时可以和英语完全相反:   [例2]我原来打算一月份访   —————1———   问中国,后来不得不推迟,这使我   ——————2——————   深感失望。   ——3——   It was a keen disappointment   ——————3——————   when Ihad to postpone the visit   ————————2——————   which I had to pay to China in   ————————1——————   January.   ———      早在20世纪30年代,陈寅恪先生就说过:“今日藏缅语系比较研究之学未发展,真正中国语文文法未成立。”到了80年代,张志公先生更直截了当地说:“以印欧语系的语言为基础而产生的语法框架和语言学理论,从根本上同汉语不相应。”汉语的特点是什么?近年来许多学者进行了广泛的研究,提出了很精辟的见解。当然,建立一个完整而周延的语法系统是不容易的,需要待以时日;要取得共识,更需要时间的检验。然而无妨,对我们来说,重要的还不是新的语法体系架构,而是言语运作中具有实践意义的,特别是值得中等文化水平的人注意的操作要领。   汉语是非形态语言,没有性、数、时、格的变化;汉语语汇以单音词和双音词为主。非形态语言,就不靠形态变化来表示语法成分的关系;没有形态的约束,单音词、双音词音节很少,组合就很容易。这样,不管学术上还存在着哪些不同的意见,汉语组合的灵活性是公认的事实和特点。对此,王力先生有一段生动的描述:   西洋语的结构好像连环,虽则环与环都连贯起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。唯其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求;唯其是软的,所以中国语法只以达意为主。   这种“以达意为主”的组合,我们习惯称之为“意合”。有的学者在美国的大学里对中国学生所做的实验中得到的结论是:“中国被试者都是根据词义来理解句子的,因此,他们形成了一种心理趋势,注意词义而忽视语法结构。中国人理解汉语时,词序不是强有力的因素,如果它与词义发生矛盾,理解往往服从词义。”为了理解这一点,我们就需要了解汉语组句和西方语种组句有什么不同的地方。   西方语种组句,以英语为例

文档评论(0)

181****2553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档