浅析母语迁移在大学英语教学中影响.docVIP

浅析母语迁移在大学英语教学中影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析母语迁移在大学英语教学中影响

浅析母语迁移在大学英语教学中影响   摘 要:母语迁移是影响外语学习的重要因素之一,引起了许多中外专家与学者的重视。笔者以西南财经大学天府学院的专科生在大学英语学习过程中出现的问题为例,分别从语音、词汇和语法的角度分析了母语迁移在其中起到的正负作用,并针对如何避免母语负迁移和调动母语正迁移的作用提出了几点建议。   关键词:母语迁移 正迁移 负迁移 大学英语教学 语音 词汇 语法   母语迁移的影响是外语教学与研究中的重要课题,“至少一个世纪以来 ......一直是应用语言学、 二语习得和语言研究的中心问题”(Odlin 1989)。母语对语言学习者的影响可谓是根深蒂固。如何有效地利用自己的母语促进外语学习,而又不被母语干扰阻碍,一直是专家学者研究的重点。作为一名高校一线英语教师,笔者以自己在教学工作中遇到的例子为背景,浅析母语迁移对大学英语,尤其对大专学生英语学习的影响。   一、理论概况   心理学认为,迁移是指先前的学习对后继学习的影响。而不同的语言学家又分别给出不同的定义。奥德林(Odlin, 1989:28)曾指出:迁移是有先前习得(可能是错误习得)的任何语言与目标语之间的共性和差别而引起的影响。著名的语言学家Rod Ellis(2013)将母语迁移分为四种类型。因为两种语言之间存在一定的共同点,所以母语基础会促进二语习得,这种正面的影响被称为正向迁移(positive transfer);然而由于两者之间存在的差异性,母语又在一定程度上阻碍了二语习得,此负面影响被称为负向迁移(negative transfer)。当母语与目标语之间找不到相对应的表达时,语言学习者可能会故意地回避这种情况,而用其他代替。这种影响被称为回避 (avoidance)。过度使 用(overuse)是指对某种比较难的结构避免使用或者使用不足而导致的其他形式的过度使用。[1]   二、母语迁移在大学英语教学过程中的表现   本节主要探讨西南财经大学天府学院专科学生在学习英语的过程中,所表现出来的母语迁移现象。   1.学生英语水平概述   以“一个头脑(创新思维),两个工具(英语和信息技术)”为培养目标,西南财经大学天府学院特别强调对学生英语应用能力的培养。而我校专科学生英语基础普遍不高,高考成绩偏低。多数同学停留在大学英语三级水平,而应试教育又使得同学们在高中时期重读写能力培养而轻听说练习。因此同学们的语言表达能力欠缺,词汇量掌握不够。另外,学生们英语学习方法不得当,导致学习效果不明显。多数学生的学习动机驱动力不强。学习时间不够(每周两个学时大学英语课,两个学时外教口语课)。课外自学能力差,自觉性不强。综上所述,在实际英语教学过程中则暴露了许多英语学习问题,其中之一便是母语的负向迁移。[2]   2.母语迁移的语音表现   西南财经大学天府学院专科部位于四川成都,生源主要来自川渝地区,少数为云贵地区。受方言影响,学生不能清楚地区分l和n以及h和f这对音。例如:当n处于韵尾的位置时,如人(ren)、轮(lun)、分(fen)等,这时的n是可以正常发出来,且不会和l音混淆。但当n处声母的位时,就会出现l和n分不清楚的情况,如:“脑子”(nao zi)在四川方言里被读成“lao zi”,牛奶(niu nai)会被读成“liu lai”。这种母语发音习惯在学习英语时便严重影响了学生们的发音。例如许多学生会将life读成knife,light读成night,并且由于早已经习惯了母语发音规律,他们无法意识到自己的这种错误。   四川方言平翘舌音无法区分,导致英语中/s/和/?/两个音发音不准确。例如四川方言形容一件事物非常好的时候喜欢使用“巴适”(ba si)这个词。在英语中,当/s/这个音出现在首个音时,同学们的发音还是很标准的,例如:small,student。但当这个音出现在尾部时就会混淆,例如:fish /fi ?/会被读成/fis/。   3.母语迁移的词汇表现   笔者还发现学生在说英语时经常犯he/she混用的错误。中文表示第三者ta时,虽然拼写有三种形式,分别为男“他”,女“她”和物“它”。这三个汉字意思不同,发音却完全相同,都读为“ta”。然而,在英语中,第三人称的表达分别是“he”、“she”和“it”。而这和汉语的三种表达刚好吻合,所以同学们在写作过程中几乎很少出现用错的情况。此时正是母语迁移起了正面效果。但英语中的三种“ta”在读音上却完全不同,这与汉语表达截然不同,正是这种不同,导致同学们经常出错,不知不觉就将“他”说成了“she”或者将“她”说成了“he”。母语负向迁移使得这个错误频繁出现,且很难改正。   学生们经常犯英语名词单复数的错误。如学生“student”的复数形式为“student

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档