浅析旅游英语句子在不同文化下翻译及实践应用.docVIP

浅析旅游英语句子在不同文化下翻译及实践应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析旅游英语句子在不同文化下翻译及实践应用

浅析旅游英语句子在不同文化下翻译及实践应用   【摘要】随着世界一体化趋势的到来以及人们生活水平的不断提高,跨国旅游业得到了突飞猛进的发展,人们针对旅游英语的研究也更为深入。然而,受到中西方地域文化差异等因素的影响,导致从业人员在对英语句子进行翻译的过程中,无法有效传递出经典文化中所包含的信息,阻碍了旅游业的健康发展。基于此,本研究将针对旅游英语句子在不同文化背景下的翻译及实践原则和方法进行分析,期望以此来提高目前的旅游英语翻译能力,解决目前存在的英语翻译文化差异问题。   【关键词】旅游英语 跨文化 翻译 实践应用   前言   我国拥有数千年的发展历史,不断沉淀的历史文化和历史遗迹为我国的旅游产业发展奠定良好的基础。随着近年来世界各国之间交流的不断加深,境外旅游行业也得到了进一步的发展,而这也为旅游翻译工作的开展提出了更高的要求。受到中西方文化差异的影响,大部分外国人都无法迅速理解具有我国特色文化的名字和句子,部分词汇和句子甚至根本无法用英语来表达。由此可见,针对不同文化背景下的旅游英语句子翻译研究已经成为当前社会背景下的必然趋势。   一、不同文化背景下的旅游英语句子翻译原则   无论从语言、思维模式还是文化内涵上来看,中西方均存在较大的差异,这也使在对旅游英语句子进行翻译的过程中,应当严格遵循音译与意译相结合、真实性与创新性相结合等基本原则,才能将旅游英语句子有效的应用于实践当中。   1.音译与意译相结合的基本原则。在旅游英语翻译的过程中,音译与意译相结合是其需要遵循的核心原则之一,其不仅可以确保交流的顺畅,同时也将更为直观的展现出我国的传统文化特色,确保文化内涵不被改变。比如在翻译“天安门是中国最伟大的建筑”时,将其翻译为“Tiananmen is one of the greatest architectural China”,其中的“天安门”被直接翻译为“Tiananmen”,可以让外国人一目了然的同时,准确传达出了我国的地域文化信息。而在翻译“织女湖是理想的旅游胜地”时,则将其翻译为“Weaving-girl Lake is an ideal tourist attraction”。其中,“织女”被意译为了“Weaving-girl”,weav本身是编、织、织成的意思,利用Weaving-girl来表示织女也可以暗示织女名字的由来。除此之外,通过音译和意义相结合的方式,也将使外国游客在感受到我国的特色发音基础上,深入理解句子的含义。比如在翻译天涯海角这一词语时,既可以将其翻译为“Tianya-Haijiao”,也可以将其翻译为“the ends of the earth”,使游客深入了解我国的特色文化以景点内包含的内涵。   2.真??性与创新性相结合的基本原则。真实性作为翻译需要遵循的基础原则,在确保翻译真实性的同时,也可以将创新性与其相结合,融入更多相关的知识和文化,加深外国游客对景点文化的理解。在张家界的旅游画册中可以发现,其在对贺龙元帅铜像进行介绍时,写到“屹立在天子山贺龙公园,铜像高6.5米,重约100吨”,但其译文却为“The Grand Bronze Statue of Marshal He Long(1896-1969),one of the founders of the People’s Republic of China,born in Sangzhi somewhat 60 kilometers from the tourist site,lead many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.”在对原文翻译的基础上,针对战争的背景以及贺龙元帅进行了简单的介绍,发挥出了真实性与创新性相结合的基本原则。再比如在翻译“五代时的吴越国和南宋均于此地建都,历时237年”时,由于外国游客对中国的文化了解相对较少,使其无法分辨出南宋和吴越是国家还是朝代,对于其出现的先后顺序也并不理解,而将其翻译为“Hangzhou served as the capital of two empires for 237 years,first as the capital of the Wuyue kingdom(907-978A.D)during the Five Dynasties period,and later as the capital of the Southern Song Dynasty(1227-1277A.D)”,则进一步使游客对中国文化的了解得以加深。   3.跨文化移植原则。为了使外国游客可以快速了解到中国特色传统文化,必须在进行翻译的过程中发挥出跨文化移植的基本原则,将在翻译过程中出现

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档