浅析有中国特色汽车译名.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析有中国特色汽车译名

浅析有中国特色汽车译名   摘要本文从文化翻译学派理论出发,探讨了国外车在中国(此文指大陆地区)乘用车车名五种汉译方法,指出其中较受喜爱的汉译车名往往都是具有中国特色的。只有尊重中国文化、利用汉语多文化内涵特色、取个中国味浓的名字,才能取得较好的宣传和销售业绩。   关键词文化翻译学派理论 车名汉译法 中国文化   中图分类号:H059文献标识码:A      Analyses the Automobile Name Translation With Chinese Characteristics   SHEN Xiaoping   (Public Foreign Language Faculty, Guilin Institution of tourism, Guilin, Guangxi 541001)   AbstractThis paper start from cultural translation school theory, analyses the five methods of foreign automobile name translation in China (mainland), it point out that most of the popular car names are of Chinese characters. Onlyrespect Chinese culture, and use Chinese culture connotation characteristics characteristics to take the name of thick Chinese flavour, can the car dealers get better promotion and sales.   Key wordscultural translation school theory; Chinese translation method of automobile name; Chinese culture      0 引言   近年来,中国被汽车界公认为一个潜力巨大的市场,国外汽车公司便纷纷加速进入中国市场的步伐。为了占领竞争高地,分得中国市场的一块大蛋糕,国外汽车公司各显神通,展开强大的营销攻势。其中,车名起着举足轻重的作用。车的名字往往成了消费者认知它的第一感觉,好名字对产品品牌的建立有着积极的推进作用。   1 翻译文化学派理论与车名汉译   翻译文化学派认为,翻译不是纯粹的语言行为,而是根植于有关文化深处的一种行为,翻译就是文化和文化内部之间的交流。翻译中译者不仅必须分析源文本的文化含义,而且更应该考虑如何把这个文化含义转化成既尊重目标语文化规范,又不违背源文本文化含义的目标文本。人类文化有共性的一面,更多的表现为特殊性,不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式乃至地理环境等方面的差异都会赋予同一个词汇在不同的文化环境下特有的感情色彩。因此,国外乘用车若想在我国大陆地区产生积极市场效应,除了要考虑中国消费者对汽车的技术性能和???格等方面的心理期望,还需取个好的中文名。这就需要在以下几种翻译方法中注重中国文化内涵,避免可能引起的误解,达到吸引消费者购买的最终目标。   1.1 音译   音译是一种以原语读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在中文中寻找发音相近的内容进行替代翻译。音译车名时,我们虽然只是翻译词语的声音,但是也要接受中国民族文化的制约,使译名被受众所接纳。音译时,译者在同音或近音字中应充分尊重中国文化中对顺利、平安,畅达等美好意愿的追求,尽可能择取意好词美、内含赞誉的词语的谐音词汇或词组。如大众(Jetta)译为捷达,意为顺利到达。此外,“Touran”途安、迈腾(Magoton),宝来(Bora)等也都是较成功的译名,让人一听(见) 就赏心悦目,心生好感,购买意愿增强。   1.2 直译   直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法。直译用于原语与中文文化信息相同或文化差异较小时。例如甲壳虫(Beetle)则给人时尚、可爱的感觉;莲花(Lotus)在中文中是清新、美丽、圣洁的标志。这些直译的中文车名保留了原语含义和文化信息,再添中国特色,相得益彰,且简洁易读,具有较好的宣传和促销功能。   1.3 意译   有些车名是用英语常用词语命名的,翻译时,需借用原有词义的比喻意义和象征意义来体现,因而多用意译。这里的意译指的是在原名的读音和字面意思的基础上,加上联想和自己对产品意境的理解而把原商标名所要表达的内涵、意境翻译出来。意译主

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档