浅析翻译能力培养与大学英语教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译能力培养与大学英语教学

浅析翻译能力培养与大学英语教学   【摘要】随着社会经济的快速发展,各种理论体系的发展越来越快,这也促进了翻译理论的进步,使得人们对翻译的认识更加深入。对于翻译能力,是一种听、说、读、写等各种能力的综合应用,是语言知识的综合体现,作为世界的通用语言,英语在大学教学中有十分重要的作用,加上近年来我国对高素质翻译人才需求的增加,使得人们越来越注重大学英语教学中的学生翻译能力培养,下面就翻译能力的培养与大学英语教学进行详细分析。   【关键词】翻译能力 培养 大学英语 教学   前言   翻译能力是学生英语水平的综合体现,对学生英语的全方位发展有极大的作用,近年来,随着我国国际地位的提高,我国与世界各国的联系越来越紧密,英语作为世界的通用语言,在我国与各国交流中发挥着十分重要的作用,同时我国对高素质翻译人才的需求量越来越多,高校作为培养高素质人才的基地,在大学英语教学中,必须加强学生翻译能力的培养,这样才能全面提高学生的翻译能力,满足社会对人才的需求,下面对此进行深入分析。   一、翻译与大学英语教学   1.翻译的界定。对于翻译,在不同的时期有不同的定义,在早些时候,以奥廷格为代表,提出翻译是指将一种符号变成另一种符号,在原文中想要表达某种意思的时候,在翻译过程中也需要寻找一种代替物代替原文,同时还要将原文的意思表达出来。保留不变意义,从一种自然语言转变成另一种自然语言是奥廷格定义翻译的核心。还有一种定义是以温特、费道罗夫为代表,温特在对翻译进行定义时,添加了“等值”、“忠实”等概念,他认为翻译是利用一种语言将另一种语言等值、忠实的表述出来,翻译是将某部分说法尽可能用另一种等值的说法代替。同时卡特福德也提出翻译的对象是话语,翻译可以看做是将一种语言的话语材料用另一种语言进行等值话语替代。在笔者看来,翻译就是将原来文本中的话语尽可能用等值的译语话语代替的一个过程。   2.翻译能力培养的重要性。对于翻译,其工作的主要对象是语言,翻译能力主要包括语言分析能力、辨析能力、审美判断及表现能力、双向转换及表达能力、逻辑分析及校正能力等几部分。翻译工作的主要任务是实现交流任务的语际意义对应转换,这就需要翻译者在语言分析方面有良好的水平,能准确的分析语义,也就是语言的意义、意向,同时还需要准确的掌握语法结构、语言内容形式,只有掌握了良好的语言分析能力,才能更好的进行语言分析。另外,语言和文化有十分紧密的关系,特别是意义,对语言进行分析时,不能脱离文化,必须在文化的参照下进行,在翻译的过程中,经常会出现语义超出了其辨析范围,这就需要依靠文化来决定语义,而语言文化色彩及各个语言层次都需要辨析出其蕴含的文化意义,这就要求翻译者具有良好的辨析能力。对于语言文化的分析,其实是一个审美判断的过程,翻译的审美判断并不是局限于文艺文体,在公文、科技等文体中都存在用词是否得当的问题,这都是翻译审美的体现。在语言转化活动中,双向语言表达能力是一个高级的活动,所谓的双向是指从A语言转换到B语言,同时还能从B语言转换到A语言,语言的双向表达能力是衡量一个翻译者翻译能力的重要指标,翻译是一个表达有思维的内在过程,是语言分析成果、文化辨析成果的思维活动整合,是一种表达式标志,因此,对翻译者的双向转换及表达能力有很高的要求。最后,在语言表达过程中,要特别注重语言的逻辑性,逻辑思维表现为概念、推理、判断,而这是翻译的重要能力,在翻译中,如果逻辑上存在问题,即便词、句没有错误,也会造成翻译不准确,因此,在大学英语教学中,培养学生逻辑分析及校正能力也是非常重要的。   二、影响学生翻译能力的关键因素   1.语言文化差异。在大学艺术类英语教学中,学生在进行翻译时,翻译的主要对象和基本单位是语篇,由于汉英文化有很大的差异,英语读者和汉语读者生活的环境、社会背景、文化环境等都有很大的差异,从而使得两者在知识结构上面存在相应的差异,这就导致英语读者和汉语读者在对语篇的理解、接受有一定的不同。在语言文化差异的影响,学生如何跨越语言鸿沟,是培养学生翻译能力的重要影响因素。   2.语言基本功。对于语言的基本功,也会对学生翻译能力的培养造成很大的影响,在翻译过程中,要求翻译者具备多方面、多领域的知识,其中英语知识、汉语知识是重中之重,在英语知识中,不仅要注意语法结构、逻辑、修辞等基本知识,还需要不断吸收、丰富各种语言基础理论体系,在汉语知识中,学生需要掌握相应的语法、修辞、逻辑等,在进行翻译时,学生必须灵活的应用这些基础知识,如果学生的语言基本功不扎实,必然会对自身翻译能力的提高带来极大的影响。此外,在大学英语教学中,教师对翻译能力培养的重视情况、教师如何引导学生进行翻译也会对学生翻译能力的培养带来不同程度的影响。   三、大学英语教学中翻译能力的培养   1.优化

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档