浅议CET指导下大学英语翻译教学方法.docVIP

浅议CET指导下大学英语翻译教学方法.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议CET指导下大学英语翻译教学方法

浅议CET指导下大学英语翻译教学方法   摘 要: 翻译技能的培养在大学英语教学中一直没有得到足够的重视,新四六级考试中翻译题型的巨大变化,提醒教师应该在日常教学中注意培养学生的翻译技能。本文在分析了CET翻译题型的考点及学生的常见错误后,用实例说明大学英语教师如何在日常教学中渗入翻译技能的讲解与训练。   关键词: CET 翻译技能 大学英语教学   一、引言   “听说读写译”一直被认为是英语学习的五大技能,然而,多年来,大学英语教学对前四者颇为重视,唯独“翻译”被置于了边缘位置。最新的CET考试中翻译题型的巨大变化及学生的答题情况,似乎在警示所有大学英语教师要提高对翻译教学的重视程度。   2007年颁布的《大学英语课程教学要求》对学生的翻译能力提出了一般、较高和更高三个层次的要求,从CET的段落翻译来看,四六级考试要求学生达到的已不再是“一般要求”,而是“较高”和“更高”要求,即翻译部分不再只考查词组和句型表达能力,而转为“测试学生用英语表述汉语所承载的信息的语篇表达能力”(陈剑波,2014:27)。   从近年来学生的答题情况看,段落翻译题型是学生失分很严重的部分。石雷鹏(2014)在分析了2013年12月的答题状况后指出,7-9分本是官方预期的“中间档”,然而令人遗憾的是,真正的得分集中档竟然是4-6分档,可见考生实际得分普遍偏低。不难看出,考生觉得翻译难,无从下手,一个很重要的原因是“在我国当前的大学英语教学中,很少涉及翻译特别是段落翻译的教学,学生缺乏翻译技巧”(欧阳倍祥,2014:3)。   这一现象引起了很多人的注意和思考,许多人都看到了在大学英语教学中增加翻译教学的迫切需要,并提出了相应的建议(徐琪,2014;陆仲飞,2014;王兰,2014;周翔,2015)。然而,大多数人只是泛泛地指出了策略或方向,很少有人具体地举出实例说明如何将培养翻译能力渗入大学英语教学中。笔者在本文中将就此作分析。   二、大学英语中的翻译教学内容   在大学英语教学中引入基本的翻译技巧,“不仅是必要的,更是可能的”(陆仲飞,2014:74)。但是,翻译技能的培养只是大学英语教学的一部分,教师没有时间也没有必要把所有的翻译技巧一一在课堂上加以讲解。笔者认为,可以从CET段落翻译的考查点入手,选择重要且常用的翻译技巧,同时,分析学生翻译答题中的常见错误,将“技巧”与“改错”结合起来,并渗透到大学英语教学中,方能取得一定的效果。   1.四六级段落翻译中的常用翻译技巧   对于CET考试中涉及的翻译技巧,陈剑波(2014)、陈俐澜(2014)等人都撰文进行了分析。笔者分析了近年来的六级段落翻译,认为以下翻译技巧使用频率较高,可以作为大学英语翻译教学内容加以讲解和训练:   (1)分句法(2013年12月的“中秋节”,2014年6月的“治理污染”,2014年12月的“传统中国画”等段落中都需使用)。   (2)增词和减词法(2013年12月的“中秋节”和“中国教育”,2014年6月的“中科院报告”)。   (3)词性转译法(2014年12月的“中秋节”、“中国教育”和“中国经济”)。   (4)分词等特殊结构的使用(2013年12月的“中秋节”和2014年6月的“中文热词”分别考查了过去分词和现在分词的使用;“中秋节”的翻译还考查了同位语和被动语态的使用)。   2.学生答题中出现的常见错误   石雷鹏(2014:7)在分析了2013年12月的四级翻译答题情况后,列出了学生失分的三大因素,即拼错单词或混用词性、逐字翻译导致的中式英语、不注意前后搭配的一致性。可见,学生的错误基本是由汉英两种语言的差异引起的。笔者认为,英汉差异对学生翻译的影响主要有两个方面,一个是句式上的不同,另一个是概念上的差别。英语讲究“形合”,汉语着重“意合”,因此,如何把汉语句子转换成英语“主谓构架”的句式是个重点和难点。此外,“时态”、“一致性”等概念在英语表达中很重要,但汉语不太有这些概念,因此很容易造成翻译上的错误。   三、将培养翻译技能渗入大学英语课堂教学   由于课堂授课时间有限,加上目前尚无适合非英语专业学生的翻译课本,因此,以当前所用的大学英语教材为基础,在其中融入翻译技巧的讲解与练习,无疑是可行且有效的办法。   笔者目前所用的大学英语教材是由上海外语教育出版社出版的《全新版大学英语综合教程(第二版)》,该套教材虽然没有专门的翻译技巧讲解,但是练习部分有“单句翻译”和“短文翻译”两种题型。笔者认为,教师完全可以在做练习的过程中融入翻译技巧的讲解,再辅以相应的补充练习,使学生较好地逐步掌握相关技巧。   以该套教材第四册第一单元为例,笔者充分利用现有练习,讲解了翻译中分词这一特殊结构的

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档