- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英译汉中语序调整
浅析英译汉中语序调整
【摘要】英汉两种语言的行文结构和用词习惯相去甚远,翻译过程中难免会出现碰撞和矛盾。虽然我们遵循尽可能直译和顺序操作,但是在一些情况下必须要调整语序才能达到理想的翻译效果。本文将分析在何种情况下需要语序调整,以及相应的翻译策略。
【关键词】语序调整 翻译策略
语序指语言单位在组合中的排列顺序,它体现了人们语言习惯和逻辑思维。英语是形合的语言,句式复杂多变,通过时态、连词等形态标记,可以灵活地改变语序。而汉语是一种意合的语言。与英语相比,连词常常由显性转为隐性,在没有关联词语连接的情况下,句子的逻辑结构就需要通过严密的语序来体现。因此,在汉语中,语序承担了更多的意义。在英译汉的过程中,译者需要注重这一问题,不能保形丢意,舍本逐末,破坏了句子的完整含义。
然而,译者也不能随意地调整语序,而是要遵循一定的规律。通常出现以下三种情况时,需要进行调整。第一,为了满足汉语固有的逻辑顺序。第二,英语句子中主语过于抽象,不符合汉语的习惯。第三,插入语的出现。而根据这三种情况,也出现了相对应的翻译策略。
一、汉语固有的逻辑顺序
汉语有自己固有的逻辑顺序,最常见的就是时间顺序和因果关系。在英译汉的过程中,决不能忽略这两点,否则中国读者在阅读时会感到很奇怪,无法理解句子之间的关系。
1.时间顺序。汉语通常按照事情发生的先后顺序来安排句子,时间顺序是汉语安排动词的基本规律,而英语可以通过连词和时态来调动句子的顺序。在英译汉的过程中,译者需要理清先后顺序再翻译。
例1: He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the South.
他本在南方从事一项建筑工程;任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。
在这个例子中,一共叙述了三件事,分别为坐飞机回来、去格鲁吉亚度假和在南方从事一项建筑工程。通过from Georgia 和after 两个词我们能够得出三件事发生的顺序是3、2、1,因此,在翻译时,需要换成1、2、3的顺序才符合中国人的逻辑习惯。
2.因果关系。汉语遵循先因后果的顺序,而英语连词灵活多变,常有逆序发生,即先果后因。如果英语中出现原因状语从句,那么译者应该先翻译从句,再翻译主句,这样才会让中国读者明白事情的始末,不至于感到突兀。
例2:The informal flow of information is cut off, as families move away from their stable community, their friends of many years, and their extended family relationships.
众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年的朋友,远离大家庭的其他成员,日常信息就此切断。
这个例子是由as引导的原因状语从句,体现了英语中典型的先果后因。原因部分由三个小点组成,move away from 后接三个宾语,可译成三个小分句,最后接其导致的结果。而且我们可以看到,翻译过来的汉语中,并没有出现“因为”和“所以”等连词,这种将连词隐形化的做法也比较符合汉语的习惯。
从以上两个例子中我们可以知道,为了满足汉语固有的逻辑顺序,翻译时不应拘泥于原文语序,而是要考虑中国读者的习惯。在这个过程中需要注意两点:一是将句子拆分成小句,然后再按照时间顺序或因果关系进行排列。二是要将连接词语由显性转化为隐形,句子间的关系主要通过语序来体现。
二、英语中抽象的主语现象
英语作为一种形合的语言,要求篇章中主语多变,避免重复。这也是为什么会出现被动句、形式主语等语法现象的原因。而汉语则常使用人、物、和事件等比较具体的概念作主语,因此在翻译过程中,译者不可避免的要进行语序调整,才会使语义连贯,语法通顺。
1. it作形式主语。在英语句子中,有时主语过长,为了避免头重脚轻的现象,以it充当形式主语,真正的主语放在句末,此时it是没有句意的。在翻译这一类的句子时一定要找到真正的主语,才能翻译正确。
例3:It’s my pleasure to attend the meeting.
来参加会议是我的荣幸。
例4:It’s no good reading in dim light.
在昏暗的光线下看书不好。
例5
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)DB15∕T 3765—2024 草地碳汇监测与核算技术规程.pdf VIP
- 施工员(市政)模拟考试题(附答案).doc VIP
- 化疗后骨髓抑制护理课件.pptx VIP
- 饲料企业从业人员法规考核试题300道带答案与解析!绝对验证过的!.pdf VIP
- 挫折与心理防御.ppt VIP
- 《离子反应第一课时》说课稿全国高中化学说课一等奖.docx VIP
- 市政工程毕业论文12篇.doc VIP
- 消防控制室值班人员培训PPT课件 消防控制室工作人员培训 消防控制室操作员培训材料.pptx VIP
- 教育科学研究方法课题研究报告.pptx VIP
- 教育科学研究规划课题研究报告.pptx VIP
文档评论(0)