浅析英诗汉译文体选择.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英诗汉译文体选择

浅析英诗汉译文体选择   【摘要】在翻译英文诗歌的过程当中,多数人把重点放在了诗歌的语音方面。但这并不能解决诗歌翻译过程中的所有难题,比如说翻译的字词选择、句子的组织等。因此有必要将语言学的语义学和句法学方面考虑在内,以求译文更加完整、准确。   【关键词】文学文体学 英文诗歌 翻译   为了更好地将英文诗歌翻译成中文,基本的语言学知识是必不可少的,这是因为其规则在翻译过程中扮演着重要的角色。翻译过程中不可避免地涉及了宏观语言学主要分支的基本知识,如:音系,句法和语义。因此在翻译中,文体学可以看做是以增进原语言和目标语之间在“信、达、雅”方面的相似性为目的,在目标语中选择适当的表达方式,将原来文本翻译成目标语的科学。   可以说,文体学不仅为译者翻译提供了一个好的工具,同时也为读者的作品鉴赏和作者的创作提供了便利。   一、文体学的发展历程   英美文学文体学的起源和发展是现代语言学、英美现实批判主义、法国结构主义、俄罗斯形式主义学派和布拉格语言学派交互影响的结果。在早期时代,文体学被叫做“修辞”,一些著名的古希腊哲学家,如苏格拉底、柏拉图和亚里士多德等都对其有所阐释。   “文体学”一词最早由Bally(1882)提出。Bally是现代语言之父费迪南#8226;德#8226;索绪尔的学生。现代文体学从20世纪50年代起直至今天,大致可以划分为四个阶段:   1)20世纪50年代末至60年代末:形式主义文体学在这一阶段广为流行。   2)20世纪70年代:功能主义文体学占据主导地位。   3)20世纪80年代,语篇文体学日渐繁荣。   4)20世纪90年代:社会历史文体学、社会文化文体学(语境化文体学)迅速发展。   到21世纪,文体学进一步发展,并呈现出跨学科发展的趋势。记叙文体学,认知文体学,女性文体学等等也都得到了进一步发展。   二、文学文体学与英文诗歌翻译   根据文学文体学理论,作品的主题意义和美学价值是通过语言的不同层次传达的。这些不同的层次包括声音、意义和语法。Wolosky(2001)认为英文诗歌十分注重形式,在理想的情况下,一首诗中的每一个词都有其存在的意义。在他看来,英文诗歌的选词首先考虑发音和节奏模式,其次要考虑语序和句法。笔者认为,除了关注英文诗歌的语音和句法,我们也不能忽略对语义的关注。同时,要对诗歌的语言元素进行文体分析,以了解每个独立语言元素的美学功能,这样才能译出与原诗功能对等的译本。下面,笔者将试图从语言、语义和语法方面探讨英诗的文体学价值,以引起译者对诗歌的文体学价值的必要性的重视。   1.语音方面。诗歌语言与其他文学体裁的语言差异很大程度上取决于其语音方面。张毅(1993)认为,在所有文学体裁中,诗歌在语音方面要求最为严苛,往往要求有和谐的旋律以及音乐效果。   在此,笔者将列举莎士比亚十四行诗第十八首第一节的三个不同译本,并从语音和节奏方面对其进行分析:   Shall I/ compare/ thee to/ a sum/mer’s day?   Thou art/ more love/ly and/ more tem/perate.   Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May,   And sum/mer’s lease/ hath all/ too short/ a date.   莎士比亚   在本节中,元音主要由长元音、开元音和响音等组成([ai],[ei],[a:],[#8580;:],[i:]以及[u:])。这些元音决定了该节的缓慢又深长优雅的旋律。朱生豪在翻译该节时,在每一行末使用相同的长元音和开元音来辉映诗歌娴熟和永恒的韵味,从而很好的保留诗歌的音律美。   在节奏方面,该诗第一节包括四行五音步抑扬格,这是十四行诗的典型范式。卞之琳的翻译理论认为,原诗的每一个音步都应该翻译成相等的“顿”,“顿”可以用来代表原诗中的音节。在这方面,屠岸的译本则比朱生豪的译本更好的保留了原诗的节奏。梁实秋的译本也值得一提,他将“顿”的数量定为5-4-5-4,长度灵活不一,从而使得诗歌读起来更加朗朗上口。   我/能否/将你/比作/夏天?   你/比夏天/更/美丽/温婉。   狂风/将/五月的/蓓蕾/凋残,    夏日的/勾留/何其/短暂。   朱生豪 译   能不能/让我/来把你/比拟作/夏日?   你可是/更加/温和/,更加/可爱。   狂风/会吹落/五月里/开的/好花儿,   夏季的/生命/又未免/结束得/太快。   屠岸 译   我/可能/把你/和夏天/相比拟?   你/比夏天/更可爱/更温和。   狂风/会把/五月的/花苞/吹落地,   夏天/也

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档