校园公示语英译中语用失误及翻译对策.docVIP

校园公示语英译中语用失误及翻译对策.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
校园公示语英译中语用失误及翻译对策

校园公示语英译中语用失误及翻译对策   【摘 要】以柳州城市职业学院为例,分析对校园公示语英译中的语用失误现象,并提出相应解决对策。   【关键词】校园公示语 语用失误 翻译对策   【中图分类号】G 【文献标识码】A   【文章编号】0450-9889(2016)01C-0132-02   校园公示语是社会用语的一个重要组成部分,涵盖了校园生活的方方面面,对人们起着一种指示、号召、限制和警示的作用,同时也昭示着一个学校的校园文化精神,具有对外宣传的作用。然而,目前我国高校校园中的公示语误译现象普遍存在,这不仅会影响公示语功能的发挥,给留学生及外教的学习和生活带来不便,还会在一定程度上削弱学校的对外形象。笔者试以柳州城市职业学院为例,通过走访校园的各个公共场所,采用拍照及笔录的方式收集大量相关的公示语材料,并进行整理分析,对校园公示语中出现的一些误译现象提出相应的解决方法,以期提升学院的人文氛围,也促使有关部门更加重视校园双语公示语工作。   一、校园公示语英译中的语用失误   笔者在对柳州城市职业学院校园公示语材料进行整理分析时发现,其主要存在以下几种问题:   (一)英文单词拼写及印刷错误。正确的拼写、合格的印刷是校园公示语翻译的基本标准。但在公示语材料中发现一些公示语中的英语单词出现了错漏、印刷错误等现象,这会使得译文难以理解,从而丧失其指示性功能,这样的结果通常是由于译者的不细心和印刷者的疏忽大意造成的。例如,在校园北门一块很大的方向指示牌上,第二学生食堂的标识语为:“studen canteen II”,很明显,此处的“学生”对应的英语单词少了一个字母“t”,应该更正为“student”。在第一食堂有一“谢绝食品和饮料”的标识语,译成了“NO FOOD AND DRIND”。显而易见,表示“饮料”的“DRIND”是单词“DRINK”的错误拼写,这里的字母写错了,因此应该更正为“DRINK”。行政楼一楼电梯处标识的四楼的“多功能展厅”印刷成了“Muti-purpose ExhibitionHall”,显然,此处是由于印刷错误造成的,在英语里,没有“ExhibitionHall”这个单词,“展览厅”由英语里表示“展览”的名词“exhibition”和表示“大厅”的名词“hall”构成,由于属于专有名词,此处的单词首字母均需大写。因此应在这两个单词之间用空格分开,改为“Exhibition Hall”。这类错误只需细心一点,其实是完全可以避免的。   (二)公示语翻译方式不统一。翻译方法不统一是指对同一公示语采用两种或多种翻译方法,造成公示语不规范。在走访校园中,笔者发现即使在同一栋楼,不同楼层同一公示语的翻译也不统一。例如在教学楼的一楼标识牌上,“多媒体教室23”译为“Multimedia Classroom 23”,“语音实训室3”译为“Language Lab 3”,这里的门牌号都使用了阿拉伯数字,“语音实训室”翻译成“Language Lab”。“强电室”和“弱电室”分别译成“Electricity Room”和“Electronics Room”。而当笔者走到二楼却发现,“多媒体教室24”翻译成了“Multimedia Classroom IIX”,“语音实训室4”翻译成了“Speech Sounds Training Room IV”,这里的门牌号又都使用了罗马数字,“语音实训室”译成“Speech Sounds Training Room ”。“强电室”和“弱电室”又译成了“High-voltage Room”和“low-voltage Room”,暂且不提标识语的翻译正确与否,光是如此之近的楼层的标识语翻译方法就如此之不同,也是让留学生和外国友人够困惑和不解的了。首先,对于教室门牌号是使用阿拉伯数字还是罗马数字,在英语翻译中应遵循这样的原则,即凡是街道、门牌、公寓及房间号码等均用阿拉伯数字来表示,阿拉伯数字不仅全世界通用,也比较简洁明了,而罗马数字通常用来表示提纲、要点、章节、剧本的场数,或正式题词的编号等,它们几乎总是用于书籍的扉页。因此,教室门牌号应统一改为阿拉伯数字。其次,“语音实训室”是训练学生英语听、说、读、写能力于一体的实训室,而翻译成“Speech Sounds Training Room”,仅仅体现了“Speech Sounds”,即“语音”一个方面,其他功能并未体现,这样的翻译是一种死译,死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求每翻译的一个词都能与原文词对等,这也叫“对号入座”,这样的翻译反而不能表达出原意,读者看到了译文信息后得到的是歪曲的感受,因此,鉴于英语的听、说、读、写都是语言训练的内容,我们可以直接用一个单词“Language”概括,因此,“语音实

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档