浅析翻译标准及译者应具备条件.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译标准及译者应具备条件

浅析翻译标准及译者应具备条件   摘要:翻译标准是评价译作良莠的准绳,对翻译理论和实践有着积极指导的作用。要成为合格的译者,就必须熟悉翻译的标准。文章对中西方翻译标准的理论进行了综述并阐述了译者应具备的必要条件。   关键词:翻译标准;译者条件;中西方翻译   中图分类号:H059文献标识码:A   文章编号:1674-1145(2009)21-0177-02      翻译是一项古老而年轻的事业,我国最早的翻译事业是从翻译佛经算起的。而今,世界翻译事业正值蓬勃发展之际。翻译同时也是一门艺术,一门双语艺术。通过翻译才可进行东西方文化的交流,因此翻译的地位日益重要,在国际事务活动中起着越来越重要的作用。   在有些人的心目中可能存在一定的误区,认为只要懂一门外语,再借助一本好字典,翻译就能够得心应手。事实上,翻译绝非易事,而是一项艰辛严谨且艺术性很强的工作。翻译理论与实践互动是翻译事业健康发展的必要条件。因此要想成为合格的译者就必须熟悉翻译的标准,而翻译标准就是评价译作良莠的准绳,对翻译理论和实践有着积极的推动作用。本文对一些中西方翻译标准的理论进行综述并阐述了合格译者应具备的必要条件。      一、翻译标准的论述       (一)中国翻译标准   中国历史上有过三次翻译事业的高潮:东汉至唐宋的佛经翻译,明清的科技翻译以及鸦片战争至“五四”的西学翻译。   玄奘提出翻译标准应“既须求真,又须喻俗”,即“忠实通顺”。   1894年,马建忠提出“善译”标准:“一书到手,经营反复,确知其意旨所在,而又摹写其语气,然后心悟神解,振笔而书,译之成文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异,则为善译也”(罗新璋,1984)。“适如”就是“信”:译文在“意旨”,“神情”,“语气”方面要“适如”原文。   参照古代译经经验和自己的实践,清末新兴资产阶级的启蒙思想家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世的影响极大。信,即忠实原文;达,即通顺,达意;雅,即文雅,典雅,艺术性。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。……《易》曰:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已’。又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”(严复,1898)。信是基础,而雅是翻译中的最高境界。   鲁迅在“五四”译坛中也起了重大作用。他主张“直译”,“求信”,“达旨”。他的翻译思想“在借鉴西方先进思想的同时,又创造性地引进新的表现形式,以弥补早期白话汉语在思维与表达方面不甚精确的缺陷”(郭著章,1999)。   林语堂先生深谙东西方文化,在《论翻译》中明确指出:翻译是一门艺术,他认为翻译的三个标准为:忠实、通顺、美。他的翻译观发展提高了“雅”的标准,加进了美学,心理学和文艺学的内容。林语堂指出“忠实非字字对译之谓”,行文应符合现代白话文的习惯,力求传神。   傅雷提出了翻译“重神似不重形似”的标准,认为译文必须是“纯粹之中文”,此标准摆脱了拘泥于内容、形式要求的“信达”、“信顺”观,达到了有关“精神”、“气质”、“风格”要求的更完美的高度。   王佐良的翻译理论对前人观点进行了发展和创新。认为翻译理论研究应借助现代语言学的研究成果,他强调在翻译中要考虑不同的文体和文化,王佐良(1989)主张的翻译标准为“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之” (见郭著章1999)。做到超越词与词,句与句之上的整体效果的真正对等,达到“通篇的神似”。    (二)西方翻译标准   E.A.奈达对翻译的定义是:“翻译是在接受语中制造出来原语信息的最近似的自然对等值,首先是在语义方面,其次是在文体方面。”(Nida Taber,1982:12)该定义包含着翻译追求的标准,即在意义与风格上对等,这一定义指出了翻译的本质和任务(用译语再现原语信息)以及翻译的方法(“用最近似的自然对等值”再现原语信息)(廖七,2002)。奈达对翻译提出了四个标准:1)达意;2)传神;3)语言顺畅自然;4)读者反应类似。奈达认为好的译文必须让读者能正确理解原文,且形式恰当,又能吸引读者。在内容和形式上,形式要让位于内容;他同时认为,形式也非常重要,特别是形式本身也能表达意义时。奈达的“等效”翻译理论主张从译文读者的角度进行翻译,以期达到同原文读者等同的效果。   纽马克根据语言的表达、传信和召唤三个功能,提出了翻译有“语义翻译”和“交际翻译”之分:语义翻译法旨在译文语言的句法和语义规范允许的范围内,再现原文作者在特定的上下文中所表达的确切含义;交际翻译法旨在使译文对其读者产生与原文对其读者尽可能相同的效果。对于不同的文本,应当使用不

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档