- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉英文化差异对语言影响
浅析汉英文化差异对语言影响
一、文化概说
自从19世纪人类学问世以来,关于文化的定义,历来是众说纷纭,各执一词,至今社会学诸领域对文化的内涵及外延仍无统一认识。美国的一些社会学家、文化人类学家,如奥格本#8226;亨根斯以及维莱等人,进一步修正了英国的文化人类学家爱德华#8226;泰勒的意见,他们认为:“文化是复杂体,包括实物、知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”这样看来,文化的范围包罗万象,不仅包括思想意识形态、文化艺术等高层次上的文化,也包括日常生活和民间的通俗文化。所以比较两国文化不仅要比较中外的高层次文化,也要比较日常生活方式、社会中的各种制度、组织、关系,并且这种文化比较研究的前提是对每种文化的整体有全面的、正确的了解。
那么,什么是文化呢?文化是一个恒常不变的价值体系(A System of Value),是各个基于一定的历史经验所产生的较高的原则,这条原则一方面出于文化的进化、变迁之上,一方面也随各国国情的差异而有不同的、具体的内涵。这个概念在西方生于近代,文化用英文来说是culture,是工业革命以后对机械性、物质拜金主义的反动。在东方,则以“天人合一”看作自己文化的源头,比如中国人历来相信“天地与我同根,万物与我一体”,哲学上是如此,直到典章文物、艺事美术也都体现这一精神。
二、文化与语言的关系
一个民族文化的形成、发展、吸收,都要通过语言去实现。因而语言的历史往往同文化的历史相辅而行,语言就像一面色彩斑斓的摄像机,摄下了民族经济、文化、心理素质各方面的特点;它又像一副隐形眼镜,规范着一个民族看待世界的样式,规范着一种文化的深层结构。
语言也是一种文化现象,它既是文化的一个组成部分,又是文化信息的一种载体。说不同语言的人们之间的交际,就是一种跨文化交际。学习一种外语或第二语言,除了要学习这种语言的形式结构和语义结构以外,还必须学习它的文化内涵。正因为如此,跨文化交际理论的研究是语言教学理论研究的一个重要组成部分。
三、汉英文化差异影响语言
在世界文化之林中,中国的文化具有十分独特的形态。我们无须向美国前总统里根在给“美国之音”建台45周年的贺词中所说的那样,要“通过广播教学英语,传播美国意识”。博大精深的中华文化无需刻意倾注或强加于人,汉语本身所蕴含的丰富文化内涵,可自然地为异国学者所吸纳。例如,学习“推敲”一词,自然也会了解到唐代两大文人贾岛和韩愈字斟句酌改诗的典故。要明白“红娘”为何是“媒人”的代称,就得介绍《西厢记》的故事。此外,汉语成语最能吸引外国学生,是集诸子百家及中国古代文史哲大成之文化精髓。外国人学成语与其说是学语言,不如说更主要是学中国古代文化,所以文化对语言影响很大。
任何一种语言的学习研究,都要受社会、文化因素的限制。使用两种不同语言的人进行交流时,文化差异导致的交际障碍常常是外国人习得汉语的主要困难。语言差异,本质上还是文化差异,或者说体现了文化的差异,因而可以说,学习一种外语,就是接触、吸收一种新的文化。而这种吸取,离不开跟母语、文化的对照、比较,下面从几个常见方面列举分述之。
1.汉英词语文化上的不对应
可能大家皆知,曾获诺贝尔文学奖的赛珍珠(Pearl Buck),英译本《水浒》,其译本中也曾犯了让人哭笑不得的错译。例如把第32回中“武行者心中要吃,那里听他分说,一声喝道‘放屁!放屁!’”这句话译成了这样:“Now Wu the Prist longed much in his heart to eat and so how could he be willing to listen to the explanation? He bellowed forth :“ Pass your wind ! Pass your wind !”《水浒》一书原文中的“放屁”意指“胡说八道”,在此作呵斥用,而在此英文翻译中,把“放屁”一词翻译成了“Pass your wind”,而“Pass your wind”意思是让酒保放屁。难道英语中“pass the wind”也可指Nonsense?所以说不同文化的差异,好似大洋中的冰山,露在外面的比藏在水下的要少得很。
2.汉英颜色词的不对应
众所周知,汉语的“红”英语翻译为red。“绿”英语翻译为green,但红与red貌似对等,实不对应,有时红与green相对应。例如在汉语中“眼红”英语译为green eyed。在汉语中,眼红喻指看见别人有名有利或有好东西时非常羡慕而嫉妒,而英语中则用green指“妒忌的”。再如,英语中的blue和汉语中的黄色,又是一个很好的例子。把黄色电影译成英文,不是yellow film,而是blue film,而
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年英语专四真题及答案.pdf VIP
- 供应链数字化转型对企业成本管理的影响研究——以美的集团为例.pdf VIP
- 运动康复专业创业计划书.docx VIP
- TTS克令吊维修调整手册(中文版) - 精译版.pdf
- 2025贵州贵安城市投资集团有限公司第一批社会招聘19人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 北师大版(2024版)一年级数学上册课件 第四单元 第3课时 课间(8的加减法).pptx VIP
- 农业节水灌溉知识课件.pptx VIP
- 对标CSSD技术指南,提升器械清洗消毒质量课件.pptx VIP
- 六年级上册道德与法治课件 公民意味着什么.pptx VIP
- 肠镜检查前肠道准备.pptx
文档评论(0)