- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译教学中语用能力与翻译能力
浅析翻译教学中语用能力与翻译能力
摘要英语专业高年级教学不仅输入语言知识,更要输入语用知识。外语教学应该以语用知识的传授为中心,以语用能力的培养为宗旨。学生能深刻地把握文本中的语言意义和语境意义。翻译教学中应积极引用语用教学的思维,树立语用意识,提高学生的语用能力,使学生的语言能力和语用能力能协调发展,提高学生的语言应用能力。
关键词翻译教学语用能力翻译能力
中图分类号:H319.3文献标识码:A
1 引言
翻译教学在语言教学中起着非常重要的作用,翻译专业的创立与发展更印证了翻译作为独立的学科的存在必要性和必然性。满足社会需求和学习者个人需求,也是我国翻译学科发展的必然趋势。对学生的英、汉语水平和双语转换能力的提高的作用不可估量。发展翻译能力是翻译教学研究中的中议题。通过教学发现,学生的翻译能力往往达不到现行教学大纲的要求,教学效果不容乐观。我们认为其中的一个重要原因就是语用能力不足和语用意识的缺失。因此,如何提高学生的语用能力和语用意识成为翻译教学中迫切需要解决的问题。
2 翻译教学中的语用能力与翻译能力
2.1翻译教学中的语用能力
语用学是二十世纪末兴起的一门新学科,经历了从“废纸篓”到独立学科的发展历程。人们对于语用学的定义至今尚未达成一直意见。有人认为,语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理的过程。翻译研究则是讨论译者解读原文,在译文中重构原文意义的学问。也有人认为,语用学就是根据一定的语境条件,从使用的角度去研究语言使用,尤其是语言选择和在互动的社会交往中使用语言的各种制约因素,以及语言使用对其他交际者可能产生的效应。简言之,语用学就是研究一定社会条件下的交际行为,不仅包括道歉、抱怨、赞扬、请求等言语行为,也涉及不同语篇和言语事件等。根据如上定义,有两个概念是基本的,是任何一个定义都无法不涉及的:一个是意义(meaning),另一个是语境(context)。前者是按照一种语言规则,通过语言符号来表达的独立于语境之外的句子意义,后者是通过在特定的条件下,使用一句句子所表达的取决于语境的交际意义。理解语境除了对话语的理解有重要意义外,在交际过程中,发话者能够有意识地“操纵”共有知识来构建有利于达到交际目的的语境。
语用能力首先容易使人把它与交际能力(communicative competence)联系起来。Hymes在1972年提出交际能力由四部分组成:形式上的可能性、实施手段上的可行性、语境适应性和现实性。其中,形式上的可能性相当于乔姆斯基说的 “语法能力”,其余三部分相当于他说的“语用能力”,前者体现为语言形式上的准确性,后者则体现为语言运用的得体性。根据如上分类方法,语用能力和语言能力是从属于交际能力的两大能力。其研究的对象是从发话人和听话人的对话中,能够推断出对话中的言语意义与交际意义的能力。
2.2翻译教学中的翻译能力
翻译能力在翻译教学中并不是一个陌生的概念,但是对于翻译能力的内涵尚未形成共识也是一个事实。早在上世纪八十年代,让?德利尔(1988)就提出“翻译是一种能力,是以语言知识和百科知识为基础的一种重新解释和表达的能力。是以编辑技巧为基础的重新表达的艺术。”可见,翻译能力的提出是翻译教学发展的必然产物,也是翻译课程教学中需要发展的核心能力。
发展翻译能力是翻译教学的中心任务和教学目标。学生通过翻译课程的学习,可以提高其英、汉语能力和翻译课程核心的英汉语转换能力。对于翻译能力这一概念,国外学者有不同的术语。西班牙的玛丽安娜?奥罗兹克与埃姆帕罗?赫塔多?阿尔伯列举了翻译能力的四种定义:贝尔将翻译能力定义为“为了完成一项翻译工作,译者所必须具备的知识和技巧”;赫塔多?阿尔伯将其定义为“通晓如何翻译的能力”;威尔斯认为:“翻译(同样从广义来说似乎要求具有一种跨语言的超能力。这种能力建立在全面掌握源语和目的语知识―包括篇章语用维度―这一基础之上,并有能够在更高层面即篇章层面整合两种单语能力的才能构成……)”PACTE研究小组采用的定义为“为了能完成翻译工作所需要的潜在的知识和技能系统”。国内研究者穆雷在探讨翻译能力与翻译测试的关系时认为这一定义是“最为完善”的。通过如上定义,可以看出,翻译能力是建立在源语和目的语的语言知识和语言能力基础之上的双语转换的知识和技能系统。
3 语用能力、翻译能力发展与翻译教学
语用能力发展与翻译能力发展是互动的,是可以在翻译教学中实现的。语用学研究的是语言的理解与使用,翻译研究则是讨论译者解读原文,在译文中重构原文意义的学问。语用学与翻译研究有着共同的研究对象
您可能关注的文档
最近下载
- 广东省紧密型县域医共体(已挂牌)名单明细表1126.doc VIP
- [产品_解决方案概述]华为FusionAccess桌面云解决方案6.2概述.pdf VIP
- 《华科概率论与数理统计课件——概率论》.ppt VIP
- 图集规范-浙江图集-2010浙G22管桩.pdf VIP
- 中建八局高大模板施工标准化图册(盘扣架脚手架)2024年 .pdf VIP
- 一种竹质柱状活性炭及其制备方法和应用.pdf VIP
- Mogas金属硬密封球阀的构造特点.docx VIP
- T-CECS 10107-2020超高性能混凝土(UHPC)技术要求(OCR).pdf
- 2025年高考真题解析课件:2025年全国新高考二卷英语读后续写(课件).pptx VIP
- 《江南逢李龟年》课件.pptx VIP
文档评论(0)