浅析翻译模因论指导下科技翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译模因论指导下科技翻译

浅析翻译模因论指导下科技翻译   摘 要:随着科学技术的不断发展与进步,科技翻译的需求也越来越大。但由于科技翻译所具有的一些的特点,如专业词汇多,句子结构复杂、长难句较多等,使得科技翻译存在一定的难度,也存在一些问题。基于达尔文进化论的模因论在与翻译理论结合后形成的翻译模因论对科技翻译有一定的指导作用,通过大量储存模因,准确理解源语模因,选择最佳模因,能有效地减少科技翻译中存在的一些问题,并提升翻译质量。   关键词:模因 翻译模因论 科技翻译   自进入新世纪以来,科技发展愈加迅速,为了使各国间能相互交流科技发展的成果,推动科技进步,科技翻译尤为重要。而科技翻译不同于其他文体的翻译,它专业词汇多,句式复杂等特点,这些特点加大了科技翻译的难度。致使某些科技翻译或多或少都存在一些问题,直接影响了科技的传播与发展,因此这些问题都亟待解决。在达尔文进化理论基础上衍生出来的解释语言传播规律的语言模因论在与翻译理论相结合后形成了翻译模因论,该理论能有效地指导科技翻译,改善现在科技翻译中存在的一些欠缺。   一、翻译模因论   据《牛津英语词典》解释:模因是文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传递。作为文化传播单位,模因的存在形式多种多样,一切能被模仿复制,并得以传播的事物都能被称为模因,如:绘画手法,建筑风格,衣服样式,诗歌形式等等。在语言上,也存在模因,如一些习语,谚语。或者,在更广义的范畴中,语言本身就是模因,这体现在字、词、句、乃至篇章层面上。[1](P55)语言作为文化交流的载体,自然需要翻译,语言模因也同样如此。安德鲁?切斯特曼(Andrew Chesteman)和汉斯?弗米尔(Hans J Vermeer)最早将模因与翻译理论研究相结合,提出了翻译模因论。   切斯特曼把有关翻译的概念,观点,目的,策略和价值观念等与模因论结合起来,形成了一个系统的模因论。他的翻译模因论的核心理念是规范模因,策略模因和价值模因,三者互为联系,翻译是模因的生存机器。[2](P7)他还讨论了在翻译模因库中5个超级模因:源语-目标语模因、对等模因、不可译模因、意译-直译模因、写作及翻译模因的进化情况和相互关系。[3](P53~56)   弗兰西斯?海拉恩(Francis Heylighen)认为模因的复制和传播需要经历同化、记忆、表达和传播四个阶段。[4](P77~84)同化指的是一个模因能在引起宿主的共鸣,使宿主理解接受。记忆则指宿主将接受的模因保存在记忆中,以便日后的使用。模因被宿主记忆储存以后,在一些特定的情景下会被宿主以语言等形式转化,这便是是表达,被表达出来的模因便可以由一个宿主传递给下一个宿主,最终得到广泛的传播。这在翻译中也同样适用,源语文本本身就是一个模因的复合体,它作为一个文本承载着作者的思想、感受和文化信息,译者需要去理解和接受源语信息,成为源语模因复合体的宿主,然后译者需在译入语中寻找与源语模因最相近,最能为译入语读者接受的语言表达方式翻译源语模因,最后译入语读者对译作进行解码,理解源语文本中的信息,获得与源语读者相似的感知,成为新模因复合体的新宿主。[5](P79)   二、科技翻译的特点与科技翻译中存在的问题   从语言层面上来说,科技翻译的用词和句子结构都有别于日常用语和其他文体的翻译。科技文本一般都涉及一个专门的领域,文本中有大量词汇都是这个领域的专业词汇,不能随意更改或替换。因此,在进行科技翻译时,译者应尽量从目的语中选取与源语文本涉及领域的对等模因或类似模因。在一些专业程度非常高的科技文体中,通常会通篇出现大量的专业词汇,这就要求译者自身构建一个庞大精准的模因库,以提升科技翻译的准确性和专业性。其次,在科技翻译中,句子的结构也较之其他文体要更复杂,特别是英语句子。在一个句子中,可以镶嵌多个从句。如:A gas may be defined as a substance which remains homogeneous, and the volume of which increases without limit, when the pressure on it continuously reduced, the temperature being maintained constant. 尽管这个句子字数并不多,但是却包含了两个定语从句和一个状语从句。翻译这个句子时,译者首先必须理顺它的句子结构,找准主句与各个从句之间的关系。由于中英文的差异,翻译成汉语时,不能按其语序直接翻译,而是应有所调整。也就是说,在理解原文的基础上,用符合目的语语法规则,语用习惯,并最能为目的语读者接受的语言表达出来。   从文体风格上来说,鉴于科技翻译所涉及的都是科学技术知识,都是客观性的,并且在表

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档