- 3
- 0
- 约4.09千字
- 约 8页
- 2018-09-13 发布于福建
- 举报
浅谈消散中翻译策略
浅谈消散中翻译策略
【摘要】Disappearance 这部小说是由圭亚那驻华大使所著,中文版本《消散》更是广受欢迎。本文选取了词语以及语句为研究样本,简要分析了其翻译策略,即归化和异化相互渗透、融入,以及创新性的翻译,使译本《消散》成功再现了原著的意蕴同时,又符合中国读者的阅读习惯,为推动两国文化的交流做出了极大贡献。
【关键词】《消散》 归化 异化 翻译策略
一、引言
《消散》是首部被译成中文的圭亚那小说,由著名译者胡宗峰教授翻译而成,曾被作为国礼送给国家领导人,可见这部小说意义之重大。Disappearance作者是戴维?达比丁,2010年开始担任圭亚那驻华大使,其作品是国内出版的第一部驻华大使所著的长篇小说。中文译本《消散》之所以在国内大受欢迎,译者发挥了举足轻重的作用。正是译者的高超翻译水准和翻译策略,才使得译文为原作添彩。译者胡宗峰教授是陕西省翻译协会主席,翻译过很多著名作品,比如贾平凹老师的《黑氏》《土门》,其翻译的《废都》也即将出版,在翻译界享有极大声誉。
小说的时间背景是20世纪70年代,当时的圭亚那刚从英国的殖民地中独立出来,英国曾把圭亚那作为殖民地统治长达两百年之久,圭亚那人民过着被蹂躏、欺压的生活,独立之后,人民的思想还没有从阴影中完全摆脱,在此背景下展开小说脉络。故事发生在圭亚那独立之初,在英国肯特州沿海的一个小村庄,主人公是一位非洲裔的圭亚那年轻工程师,负责海防工程的技术工作。全文以第一人称“我”为视角站来叙述,大部分的意蕴是从对话之中获取的,“我”的心灵一次次受到冲击――卢瑟福太太的面具,“它们似乎充满了怨恨,唤起了人对原始暴力的模糊记忆”;皮尔斯的抱怨,“你就不能找一个好点的工头来吗?找一个手里有鞭子,眼睛里有火的,像以前殖民时期一样”;与脾性乖戾又洞明世事的老工斯瓦米斗智斗勇,“也许斯瓦米是对的,人类的力量无法阻挡来自边远地区或眼前大海的腐蚀”;以及与充满矛盾但本质温顺的克里斯蒂交流角逐。圭亚那虽然独立了,但是殖民时期的阴影依然笼罩,人们找不到自身的定位。文化身份的寻求,后殖民主义的人文情怀都在小说中得到彰显。
二、归化与异化在翻译中地位
归化和异化是文学作品中两种常见的翻译策略,所谓归化,按《辞海》的解释,归化就是“入籍”……而归化翻译的本质……“洋味”不显,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。而异化就是指保留源语言的原汁原味。简单来说,归化就是要尽量使译文接近目标文化语,而异化就是尽量保留源语言文化。众所周知的一个例子,就是《红楼梦》的两个译本,一个是由杨宪益夫妇所译,另一个是霍克斯译本。一般认为,杨宪益夫妇译本主要是异化策略,尽量保留中国传统文化,让国外读者体会原汁原味的中国文学,而霍克斯译本则是以归化为主导翻译策略,更加贴近西方读者的阅读口味,迎合西方读者的期待视野。研究发现,霍译“有时比杨译对中国文化因素的传达要求更高”。也就是说,有些地方,霍克斯归化为主导的翻译比杨益异化为主导的翻译更加保留了中国文化的韵味。所以如果要使译文保留原汁原味并不一定非要采用异化策略,而归化也并不一定损坏了原作意蕴。陕西省翻译协会秘书长高敏娜等翻译的《青木川》,在翻译书名的时候也曾犹豫,青木川是地名,如果采用直译,虽然对地名直译是目前惯用的翻译手法,但是,在此处会失去原著所要传达的味道,最终把书名译为Greenwood Riverside。因此,有时候并不是只有直译才能传达原汁原味的源语言文化。“归化与异化属于宏观的决策层……直译和意译属于微观操作层,主要针对的是在既定策略下具体的语言转换方法和理据……异化不等于直译,归化不等于意译”。所以,不能简单从选择归化还是异化的翻译策略上来判断译文的好坏。好的译本除了要准确传达原作思想、作家想要表达的内涵,还要照顾到目标语言读者的阅读习惯,比如葛浩文翻译的《浮躁》,其译文中既有归化也有异化,翻译不是简单的文字切换,包含文化之间的交流,根据不同的表达需要,语境要求,相对应地选择不同的翻译策略。
三、译文中归化与异化的巧妙结合
一个成功的译著既保留原著的原汁原味,又要顾及到目标语读者的接受。在《消散》中,可以看到很多有中国味的表达,例如“金口玉言”、“建言献策”、“故弄玄虚”等。这些都是译者为了接近目标语――中文所采用的归化策略,使译文在目标语读者中更加容易被接受。在使用归化策略的同时,译者也恰当地使用了异化策略,来保留原著中的风味,比如“黄金国”、“太阳慢慢入睡了”等。
以下是选取的是译文中运用归化策略的例子。比如,Rejoice被译为“普天同庆”,so I could not be sure被译为“我吃不准”,demand ――召唤,secure point――保护神,nothing――不值一提,s
原创力文档

文档评论(0)