- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈戏剧翻译中文化现象翻译策略
浅谈戏剧翻译中文化现象翻译策略
摘要:作为一种独特的文学形式,剧本融合了小说、诗歌、散文、评论等文学体裁的特点,是戏剧表演艺术的文本基础。剧本的双重功能在于其不仅是舞台演出的蓝本, 同时也可单独作为文学作品以供欣赏阅读。同其它文本类型的翻译相同,文化现象的英译在戏剧翻译的整体层面上来说,是一个不容忽视的关键问题。本文以巴恩斯的《日出》英译本为例,具体分析巴恩斯在处理文化现象时运用的翻译方法,探讨戏剧翻译中文化现象的翻译策略。
关键词:戏剧翻译;翻译策略;文化;《日出》
一.引言
翻译活动不单纯是语言符号的转换过程,它还涉及两种语言所反映的文化现象。王佐良先生曾指出:翻译里最大的困难是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。翻译者必须是一个真正意义上的文化人(王佐良,1989:18-19)。Eugene Nida认为:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义(Nida,1993:109)。戏剧翻译既有文学翻译的共性, 又有自己的特性。与其他类型文本相同,译者在翻译戏剧作品时要思考如何忠实传达出原著中涉及的文化现象,但是另一方面又要考虑到舞台表演的瞬时性及实际需要。因此在面临和文化有关的问题时,戏剧文本的翻译比其他类型的文本受到更多的限制,对译者的要求也随之提高。如何处理好戏剧翻译中的文化现象值得引起译者的关注。
二.《日出》英译本中文化现象的翻译方法
《日出》是曹禺先生的戏剧代表作,其内容丰富,具有鲜明的时代背景,人物形象刻画深刻,戏剧语言个性化,是中国话剧创作成熟的标志。作为一个自由译者,巴恩斯在20世纪50年代末到60年代初翻译了大量的中文作品,著有Chinese Through Poetry一书,并致力于教授中文。
本文将从称谓翻译、文化风俗和习语三个方面着手探讨《日出》英译本中文化现象的处理方法。
1.称谓翻译
姓名是通过语言文字信息区别个体差异的标志,既是一种符号的代表,又是信息传递的主要载体。在文学作品中,作者通常精心设计人物的姓名,因为这些称谓语承载着人物的性格特征或出身背景等信息,对小说主题意义的建构也起到很大的作用。
巴恩斯对《日出》中出现的人名大都采取了直接音译的方法,如“Chen Bailu”(陈白露)、“Fang Dasheng”(方达生)。在中国传统文化中,人们倾向于根据个人在家族中的出生排行给其命名,如顾八奶奶、黑三、胡四、金八等称谓,译者直接将其音译成“Mrs.Gu”、“Hei San”、“Hu Si”、“Jin Ba”,虽简单直接,但对于这些称谓的由来巴恩斯并没有给出进一步的解释,无法体现出人名的真正含义。“小东西”是一个刚到城里不久的女孩子,由于身材弱小、遭遇悲惨而被陈白露同情,在此译者将“小东西”意译成“The Shrimp”。shrimp一词在美国日常俚语中代指那些个子矮小的人或无足轻重的小人物,译者在此处照顾到英美读者的目的语文化,使源语的成分变得更加亲切,人物的形象也更生动具体。另外在第三幕出现的妓女的花名,如宝兰、金桂、翠玉、海棠、黛玉,巴恩斯则把这些花名或玉石的具体含义翻译成Precious Orchid, Golden Cassia, Turquoise Jade, Cherry-apple, Black jade,这样的处理方式可以增加文本的可观赏性,提高阅读的趣味性,彰显出中国传统文化的特点。但是译者仍需考虑的是,在舞台表演过程中这些翻译能否直接简单地被观众理解,译者可根据不同的翻译需要适度改变译法。
2.文化习俗
由于文化背景的巨大差异和戏剧语言本身的特点,剧作家经常省略一些对于源语观众不言而喻的语境信息,而这种文化缺省会成为目的语观众的理解障碍。Patrice Pavis 认为,戏剧文化翻译的最佳方法是使其译文是“两种文化的向导,即能处理文化亲近,又能调和文化疏远”(Pavis,1989:37-39)。译者的任务之一是要尽量在译文中达到一种平衡,避免出现文化冲突,忠实地传达原文,消除文化隔阂。
例一 黑三 我们跑丢了一个小孩子,一个刚混是由的。
Hei San We’ve had a little girl run away from us, a little first time girl she is.
例二 陈白露 我的顾八奶奶,要讲“三从四德”,你总得再坐一次花轿,跟胡四龙啊凤啊再配配才成呀!
Bailu But my dear Mrs.Gu, if you’re going to start talking in terms of “submissio
您可能关注的文档
最近下载
- 22S702室外排水设施设计与施工-钢筋混凝土化粪池.docx VIP
- 企业还款计划书范本.pdf
- Unit 3 Places we live in单元整体教学设计(共六课时)2025-2026学年度人教PEP英语四年级上册.docx VIP
- 智能世界2035报告.pdf
- 标准图集-R4动力专业标准图集-室内动力管道安装-03SR417-2装配式管道吊挂支架安装图.pdf VIP
- 15MR105城市道路与开放空间低影响开发雨水设施(OCR).pdf VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- 2025至2030血液制品产业行业市场深度研究与战略咨询分析报告.docx
- 乙炔安全技术说明书.doc VIP
- 公司还款计划书范本.docx
文档评论(0)