- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈口译中文化意象传介
浅谈口译中文化意象传介
摘 要 口译中对文化意象的传介是个不容忽视的方面。通过对语言文化关系揭示了口译这个语言、文化和心理活动的复杂性,这主要体现在各民族对文化意象独特的视角。本文分析的处理口译过程中几种处理文化意象的方式,旨在更好地完成跨文化交际过程。
关键词 口译 文化意象 跨文化 交际
中图分类号:H315.9文献标识码:A
法国著名口译理论家达妮卡?赛莱斯科维奇在谈到口译的性质时说,口译就是交流。口译是通过口头表达的方式,准确、得体、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。但口译也是一门“遗憾的艺术”。译员往往在实际的口译工作中无法完美地帮助谈话双方顺利地完成交流任务,原因之一便是由于文化差异和语言差异而产生的文化障碍。本文就跨文化交流中的文化意象的传达展开探讨。
1 语言与文化的关系
“关于语言和文化的关系,社会语言学家古德诺夫(W.H.Goodenough)在《文化人力学与语言学》(Cultural Anthropology and Linguistics)中阐述得很清楚:一个社会的语言是该社会的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化”。语言作为人们进行思维和交际的工具,是为人类服务的。作为工具,它与社会文化有着密切联系。文化是一种复杂社会历史现象,具有民族性。从人们对文化不同角度理解和界定来看,文化大致可分为三个层次:(1)物质文化,它是通过人们制作的各种实物产品表现出来的,包括建筑物、服饰、食品、用品、工具等等。(2)制度、习俗文化,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则表现出来的,包括制度、法规及相应的设施和风俗习惯等等。(3)精神文化,它是通过人们思维活动所形成的方式和产品表现出来的,即包括价值观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰,也包括哲学、科学、文化艺术方面的成就和产品。
语言和文化是有机统一的,二者相互依存。语言是文化的组成部分,是文化的载体。人们在学习使用民族语言的同时也是内化该民族文化的过程,二者紧密相关。在口译这种跨文化交际活动过程中,文化意识和认知显得尤为重要,译者有必要不断提高自己的个人修养,逐步增强自己的对异域文化的敏感性。
2 口译中的文化意象
意象(image)常常见于文学作品,尤其于诗歌中,“是经过诗人审美经验的筛选、再融入诗人的思想感情、用语言媒介表现出来的物象,是主观的“意”(情思)和客观的“象”(景物)的有机结合”。意象有直观、简洁、明了、生动和富于意境等特点,能够传达独特的文化内涵,反映各民族的心理,因而古人早有“圣人立象以尽意”之说。文化意象体现着不同民族或社团文化中独特的约定俗成的认知模式,大多凝聚着各个民族的智慧,是历史文化的结晶。在各个民族漫长的历史岁月中,它们不断出现在人们的语言中,形成了一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化意义。语言中的成语、谚语是各民族语言中最为凝练的部分,它们一般都具有浓厚的民族传统特色和深远的社会历史渊源,体现着本民族独特的历史、经济、文化内涵。英汉文化意象的差异和错位在成语、谚语中反映得尤为突出。
人们在交际过程中,往往使用大量富含本民族文化意象的语汇,如“说曹操,曹操到”、“三个臭皮匠抵上一个诸葛亮”和英文中 “When in Rome, do as the Romans do”等等。由于口译要求译者“准、顺、快”及“现场、现时、即席、限时”以个体操作的方式完成传译过程,这些富含民族文化特色的意象给口译者不同程度的带来难题。有时甚至难以传译,给交际双方造成不便和误解。
3 文化意象的处理
英语和汉语都有丰富的习语。由于不同的文化背景,人们在跨文化交际中大量使用富含文化意象的语汇,如谚语、典故等无疑增加了口译员的负担。因为习语的口译毕竟不同于普通语的口译,它需要更多的理解,更多的技巧去处理。
3.1 直接借用法
尽管不同的语言体现着不同的文化,但并非各民族语言之间并无相通之处,人类在对世界和自身的认识过程中也往往在文化上体现出相对的一致性,正是这种共核部分(common core)这使得翻译和跨文化交流得以成为可能。因而对同一文化现象在不同语言的表述上有着相对的一致性,这在口译这过程中,可以直接利用,以便有效进行传译。如:
隔墙有耳The walls have ears
火上加油Pour oil on the flame
One swallow does not make a summer 一燕不成夏
Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗
A
您可能关注的文档
最近下载
- 自动控制原理(第七版)课后习题答案解析.pdf
- 事件与概率(古典概率、条件概率、全概率公式、贝叶斯公式)小题综合解析- 十年(2015-2024)高考真题数学分项汇编(全国).pdf VIP
- (2025)小学生诗词大会竞赛试题及标准答案.docx VIP
- 临建工程施工组织设计.docx VIP
- 儿童吉兰-巴雷综合征谱系疾病与抗糖脂抗体相关性研究进展 .pdf VIP
- 2025年钛铁项目建设总纲及方案.docx
- AB-罗克韦尔PowerFlex755变频器操作说明.pdf
- 幼儿园小班科学活动《颜色变变变》含课件.pptx VIP
- 2025诗词大会精选100题题库(含答案).docx VIP
- 小学诗词大会精选100题题库(含答案).docx VIP
文档评论(0)