- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
致谢-北京外国语大学学位论文管理系统
致 谢
论文即将完稿,又是致谢的时候。
首先毫无疑问,感谢父母,没有父母,谈何学业,谈何论文!
感谢尤红老师,我的指导老师,她的指点让我少走了许多弯路。
感谢两年中所有教过我的任课老师,一日为师,终身为师。
感谢万里老师,两年中,始终帮助,始终关怀。
感谢参加此次实验的十名同学,王晶,郑君履,李迎,李燕,赵静,姜云云,徐
建群,白晓欣,李磊,雷中华(排名不分先后),没有你们,我完成不了这篇论
文。
最后感谢我所有的朋友,你们的鼓励与支持让我一路走了下来。
1
摘 要
本文试图以丹尼尔 吉尔(Daniel Gile )的认知负荷模型(Effort Model )为理论基础,
以实证的方法来证明同传(英——汉汉——英)中源语发言的语速对同传准确性存在影响:
在其他因素——包括发言内容、译者水平等——大体相同或相当的情况下,源语发言语速越
快,对译者造成的困难越大,同传的准确性也会随之越低。
通过本次实验,笔者除了想验证一下吉尔的认知负荷模型和问题触发因素假说之外,
更想探索一下是否会有某些特定的问题触发因素会在源语发言语速加快时变得更加突出,给
译者造成更大的困难。
为此笔者邀请了北京外国语大学高级翻译学院10 名学员参与了本次实证研究。最终
实验结果印证了本文试图证明的假设,即在其他因素相同或相当的情况下,源语讲话语速越
快,译者同传翻译准确性就越低。实验部分程度上支持了吉尔的问题触发因素假说,即在某
些问题触发因素语段,受试对象不同程度的出现了误译或漏译,但在其他有些语段译者却能
准确译出或者不落入圈套。此外,当源语发言语速加快时,从本实验中笔者并未观测到有特
定的问题触发因素会变得更加突出。笔者对此的解释是一方面语速快的源语发言难翻之处在
于语速本身,或者是单位时间内信息的增加而带来的对译者处理能力要求的提高,另一方面
则可能是所选的问题触发因素不够全面。
关键词:认知负荷模型;同传;源语发言;语速;准确性
2
Abstract
This thesis applies Daniel Gile’s Effort Model, as a theoretical basis, in
exploring, through empirical study, the bearing, if any, of the rate of source speech on
the accuracy of simultaneous interpretation. The hypothesis is that when factors such
as content of speech and competence of interpreters are the same or similar, the higher
the rate, the lower the accuracy.
This empirical study attempts to test and verify Gile’s Effort Model and
problem trigger hypothesis and more importantly, to explore whether certain specific
problem triggers exist that would become more acute and bring more difficulties to
the interpreter when the rate of source speech rises.
Ten students from the Graduate School of Translation and Interpretation of
B
原创力文档


文档评论(0)