- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈母语对二语习得影响
浅谈母语对二语习得影响
[摘要]第二语言习得是指人们在课堂上或课堂外对除了母语之外的另一语言学习。对于第二语言习得研究者们已经做过很多的研究工作。其中,母语对于二语习得的影响一直是人们关注的热点,并且大量的事实也证明了母语对于二语习得广泛而深远的影响。本文试图从两个方面来分析这些影响――积极影响和消极影响,并指出在二语习得课堂上适当应用母语的必要性。
[关键词]第二语言习得;母语;正面影响;负面影响;母语策略
第二语言习得(SecondLanguageAcquisition,orSLA)是指人获取除了母语之外的另一个语言的过程。而对于第二语言习得结果的影响因素,尤其是母语对于第二语言习得的影响一直是众多学者研究的热点问题。很多学者对此话题进行了深入的研究,并提出了许多不同的理论。
一、母语和第二语言
母语(mothertongue)是指一个人本民族的语言,也可称为本族语(nativelanguage),与外国语(foreignlanguage)相对应。而母语和本族语可统称为第一语言。在大多数情况下,一个人的第一语言就是母语,但也会出现第一语言并不是母语的情况。例如,在英语国家生长起来的华侨,母语是英语,但是其本族语则是汉语。第二语言(secondlanguage)是指一个人除了第一语言之外,另外学习掌握的第二种语言,经常作为辅助性语言使用。例如,在香港,英语和普通话就是香港人的第二语言。
二、“习得”与“学习”
“习得”(acquisition)与“学习”(learning)之间的区别是由语言学家S.D.Krashen在其监控理论(monitortheory)中提出的(Krashen,1985)。他认为,“习得”是指在日常的交流环境中自然获得的一种语言能力;而“学习”则是指在正规的课堂和语言环境中有意识的学习语言的过程。习得来的知识主要用于启动语言的理解和语言的产生,在自然的语言环境下才能够产生;而学习来的知识只能用来监控理解和产生,避免和纠正错误;两者无接口,不可转换(non-interfacetheory)。
三、二语习得理论
行为主义理论主张人类的对知识的获取建立在“刺激-反应(stimulus-response)”的基础上。因此其对于语言习得的主要观点是,语言习得是通过条件作用(conditioning)而形成的言语习惯的过程。建立在行为主义理论上,RobertLado在LinguisticsacrossCulture(Lado,1957)一书中提出了他的对比分析假设(ContrastiveAnalysisHypothesis)。其中他提到了一个很重要的概念“迁移(transfer)”。此假设认为:二语学习者在学习外语之前,已经养成了一套母语习惯,这些习惯会影响外语学习;当母语和目的与的形式相同或相似是,母语会促进二语习得,产生积极影响,也就是“正迁移”;当母语与目的与形式不同时,母语会对二语习得产生消极影响,甚至产生干扰作用(interference),也就是“负迁移”。
随着语误分析理论的发展,Selinker(1972)发现在学习第二语言的过程中,学习者会建立一个依赖于母语但又不同于母语和二语的语言系统,于是便提出了“中介语(interlanguage)”的概念。
四、母语对二语习得的影响
母语对于二语习得影响因素是多重的,下面本文主要从正迁移和负迁移两个方面进行讨论。
1.母语对二语习得消极影响
根据对比分析假设,二语学习者由于受到母语习惯的干扰,会在二语习得的过程中出现错误。这些错误可能出现在语音、词汇、句法等各个层面。而这些错误便是母语对于二语习得的负迁移
(1)语音方面,母语迁移现象在语音方面,尤其是因为层面上的音响最为明显。英语和汉语属于不同的语系,二者在发音上存在较大的差异。通常汉语的发音模式为元音或辅音-元音的模式,而英语则有元音、元音-辅音、辅音-元音或辅音-元音-辅音等几个模式。因此,很多中国学生在学习英语时,经常会受汉语发音习惯的影响,在辅音之间添加一个元音,如cook/ku:k/会被中国学生都成/ku:k?/。
(2)词汇方面,词汇的出现往往与一定的历史或文化背景有紧密的联系。而来自不同文化的人们思想方式,对世界的认知方式以及价值观都会有很大的区别。因此,在两种语言中要找到完全对应的词汇是几乎不可能的。而英汉语中就存在这许多看似对等但实际意义有差异的词汇,而且他们的搭配范围和搭配习惯都有所不同。
首先,因为文化的差异,英语中有很多词汇在汉语中无法找到相对等的词。例如,英语词组“AmericanDream”在中文中就无法占到对等词,因为这个词组与美国历史有着密切的联系;而与此同时,美
您可能关注的文档
最近下载
- ACS800 07传动(500到2800kW)硬件手册(中文).pdf VIP
- axxon轴芯新版机台点胶机编程及操作说明.pptx VIP
- ACS880 替换 ACS800 技术指导.pdf VIP
- 公路交通情况统计调查制度 2021 .pdf VIP
- acs800调试程序.docx VIP
- ACS800ACS800 600调试指导与故障分析.ppt VIP
- ACS800变频器说明书ACS800变频器说明书.doc VIP
- JZ-25-01A 美的大多联技术手册(25.6).pdf VIP
- 货拉拉租车合同范本.docx VIP
- en-ACS800-304-704整流单元硬件手册-res.pdf VIP
文档评论(0)