浅谈英汉翻译中直译与意译.docVIP

  • 242
  • 0
  • 约4.38千字
  • 约 9页
  • 2018-09-14 发布于福建
  • 举报
浅谈英汉翻译中直译与意译

浅谈英汉翻译中直译与意译   【摘要】目前,我国翻译界的大多数学者认为直译和意译是既有区别又有联系的两种可行的翻译方法。文章从信达雅的角度对直译和意译进行比较,可以得出如下结论:直译和意译本质上并无优劣之分,但是意译更符合“信、达、雅”的翻译原则。   【关键词】直译;意译;信、达、雅      翻译的标准,就是衡量翻译质量的尺度。一篇好的译文必须能够正确而又流畅地表达原文的意思。关于翻译标准,从19世纪末的翻译家严复提出的“信达雅”,到鲁迅先生的 “信”与 “顺”,一直到目前翻译界所普遍接受的 “忠实”与 “通顺”,观点大体上是一脉相承的。忠实与通顺,作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。好的译文既要忠实于原文的意思和风格,又要琅琅上口。与原文大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译。反之,译文生硬晦涩,词不达意,也起不到翻译的作用。   直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。1934年,茅盾在“直译?顺译?歪译”一文中写道:“‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。”在我国,七八十年代的译者对直译和意译作了分析和比较,采取了兼容并蓄的态度。而当代的译者比二三十年代乃至四五十年代的译者在理论上都更加成熟了。在国外,译界的同行也同样在这一方面进行探讨。目前,在这个问题上,我国翻译界多数学者认为直译与意译并无优劣之分,都是可行的翻译方法,该直译的时候就直译,该意译的时候就意译。直译与意译是英语学习中很重要的一部分,通过对直译与意译的正确运用的研究,从中更多地认识到、了解到关于直译与意译的一些基本概念以及要了解到什么时候采用直译合适,什么时候采用意译合适,同时还有在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。   直译与意译真无优劣之分吗?本文试从以下几个方面对其作一个比较:   一、直译和意译   直译与意译是翻译的两个基本技巧。当代美国翻译家奈达曾经说过: “Translation means translating meaning.”为了把原文的意思完整而又正确的表达出来,如果基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称之为 “直译 ”。   然而,英语和汉语毕竟是两种不同语言,有时候直译往往行不通。在这种情况下,就要考虑怎样摆脱原文句子结构,用不同的汉语语言形式来表达原文的意思。为此,译者必须吃透原文,在正确理解原文意思的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。这种翻译方法称之为 “意译”。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确的译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译、乱译的毛病。   (一)直译与死译   如果原文结构与汉语结构是一致的,直接对照原文翻译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译的方法,就成了“死译”。如:   (1)In someautomated plantselectroniccomputers control the   entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)   (2)The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)   (3)Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译)   例(2)、例(3)既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”“成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例(2)、例(3)应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。”   (二)意译和乱译   只有在正确理解原文的基础上,运用相应翻译方法来调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才能够真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。   如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:   It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档