浅谈电影片名翻译艺术.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈电影片名翻译艺术

浅谈电影片名翻译艺术   【摘要】本文主要从翻译美学的角度浅谈当今电影片名的翻译现象,认为著名翻译家许渊冲先生在诗歌翻译领域提出的“三美”原则同样适用于电影片名的翻译: “意美”以悦心、“音美”以悦耳、“形美”以悦目,好的译名必是集“三美”于一身的再创作。   【关键词】翻译美学 电影片名 “三美”原则   一、引言   电影是一种综合性艺术,在发展过程中,它不断地吸取着文学、戏剧、绘画、音乐、舞蹈、雕塑、建筑、摄影等各种艺术的成就与经验。随着时代的发展和科技的进步这一多元素孕育的艺术产物已逐渐成为人们日常生活娱乐不可或缺的一部分和国内外文化交流和展现不同文化传统和精神风貌的重要渠道。正如列宁和斯大林所说的那样,电影是 “最重要的”和 “最大众化的”的一种艺术。那么,电影的交流首先就落在了片名的交流上,片名好比电影的眼睛,好的片名总能引人入胜,令人心生向往,而不好的片名则让影片流光尽失于无形。北京大学教授和著名翻译家许渊冲先生,早在上个世纪80年代就提出了翻译的 “三美”原则,以此作为文学翻译的最高标准。虽然 “三美”原则是针对诗歌翻译提出的,但笔者认为它同样适用于电影片名的翻译中,那就是都要求 “达韵传神”。所以本文就从翻译美学和许渊冲先生的 “三美”原则出发来探讨一下电影片名的翻译艺术。   二、“三美”之于“三悦”   一是“意美”以悦心。“意美”是指译文表达的内容和传递的信息不仅能准确无误的忠实于原文,并且能营造出一种读之而心旷神怡的意境,谓之 “悦心”,而电影译名的 “意美”在于 “用语言创造一种意境和气氛,浓缩原语观众的感受,并将之传导于译语观众。” 由于中西传统文化上的差异,因而形成了两种不同的思维方式和语言特点。中国人倾向于直觉、整体和意象型思维,在语言上表现为意合的模糊美,比如说我们的电影片名:《大红灯笼高高挂》、《十面埋伏》、《一声叹息》、《风声》等;而西方人倾向于逻辑,分析和抽象型思维,在语言上表现为形合的层次美,比如:“Forrest Gump”,“Waterloo Bridge”,“Titanic”,“One Day”等。所以对于影片名的翻译,要达到“意美”,不仅要简洁生动地概括影片内容,更应在不受原名语言形式的束缚下着眼于译出原名的意义和精神,譬如如下几个经典的佳译,都因“意美”而让观众印象深刻。如:“Waterloo Bridge”?g为 《魂断蓝桥》,这源于地道的汉语典故“尾生抱柱”,讲述一个叫尾生的书生和心爱的姑娘约会于蓝桥,可姑娘迟迟不来,尾生苦等,水涨桥面仍不离去,直至抱柱而亡。这就是民间流传的蓝桥相会的传说,为了避免观众一看到“Waterloo”而误认为是与拿破仑相关的历史片,即用“蓝桥”代替“滑铁卢桥”,再加上“魂断”二字,点出了故事的悲剧结局,正好切中了电影的主题和基调,蕴藉典雅,是意美和形美兼具的佳译;“The Bridge of Madison County” 译为《廊桥遗梦》,“廊桥”指有顶的桥,外国和我国江浙一带均常见,而这部电影讲述了两个中年人的婚外恋,男女主角的爱情故事以有多座廊桥的郊外为背景,故译为“廊桥遗梦”,不仅清楚地展现了影片的主题,还给观众留下丰富的想象空间,一种浪漫而缺憾的情愫油然而生;“Scent of a Woman”译为《闻香识女人》,一次意外的邂逅,一场 “性感”的探戈,一出恣意的飙车,一段酣畅淋漓的演讲,阿尔.帕西诺用他精湛的演技讲述了一个对生活失去信心的退伍盲人军官从 “毁灭”到 “重生”的全部过程。长期的失明让他的嗅觉十分敏锐,内心的郁积和孤寂让他渴望温暖的陪伴,译为 “闻香识女人”既描述出了男主人公的特点又切中了电影的主要情节和高潮所在。   二是“音美”以悦耳。“音美”是指电影片名发音响亮,节奏分明,流转自如,富有音乐感,谓之“悦耳”。中英两种语言有着各自的特点,英语是重音位基础的语调语言,所以有些英文片名采用押头韵或脚韵的方式,比如:“Pride and Prejudice”,“Sense and Sensibility”,“Mutiny on the Bounty”。而汉语是以音节为基础的声调语言,注重用音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫,起承转合的音韵美,以传达出含蓄隽永的情感。中文片名很少采取英文押头尾韵的方式,而是通过同一汉字的重复达到结构和语音上的平行对称,或者采用双声叠韵的方式以求工整对仗。有很多熟知的中文电影都运用了这种方式如:《甲方乙方》、《不见不散》、《没完没了》、《庭院深深》、《甜蜜蜜》等。由此可看出,中国电影片名的“音美”体现在音韵和谐,平仄有致,抑扬顿挫的节奏美;英文片名以不同的语调和重轻音排列顺序上的不同而突显出了旋律美。因此这两种语言的转换也促成了两种特点的转换。比如:“Mission Im

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档