- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈朝汉翻译注释原因及原则探析
浅谈朝汉翻译注释原因及原则探析
延边大学 汉语言文化学院
摘要:注释是翻译中一个重要的环节,是翻译功能补偿的一种手段。在翻译中我们常常会发现,由于两种语言所涉及的文化、习俗或宗教背景之不同,尽管我们对某句话或某段文字的翻译已经做到了意义相同、语义对等、文体相当、风格接近,但就局部而言,仍然不能够实现翻译的目的,换言之,仍然没法让译文读者真正读懂译文。本文将通过分析朝汉翻译语料中加注的特点,来进一步探讨朝汉翻译时必须加注的原因及加注的原则。
关键词:朝汉翻译 ;加注;注释原因;注释原因
如今,谈及翻译问题时,各色翻译理论往往是讨论的中心。拿到一部翻译作品,文字功底总是评价的重要依据。而一部译作中的注释往往被忽视,针对注释的探讨更是少之又少。殊不知在一部译作中,“注释特别能够显示译者的水平,高水平的注释有一种画龙点睛的作用。它不仅给人们知识并且能有助于打开读者的眼界和思路。”(王以铸,1984)下面,本文将会通过具体的朝汉翻译语料,简单探讨关于朝汉翻译注释的相关问题。
一、朝汉翻译中加注的原因
在文化交流不断发展的今天,翻译作品纷繁多样,译著层出不穷。无论是哪种类型的作品,译者在翻译过程中都不可避免地要为译文添加注解。虽然也有人曾经指出“脚注的最大缺点是要读者从正文跳出来,看完后又跳回正文去,大大破坏读者在阅读时那一气呵成的乐趣”(孙迎春、张谷若,2004),但这并不影响它作为一种必要的翻译补偿手段出现在作品当中,来填补由于文化缺省而造成的意义真空。下面就针对朝汉翻译中加注的原因,进行具体的探讨。
(一)疏导理解障碍
翻译游走于两门语言、两种文化之间,是一种跨文化交流活动作为跨文化交际的使者,译者有责任对于那些有碍于读者真正理解和欣赏原文的文化缺省进行必要的翻译补偿。根据尤金)奈达的#功能对等$观点,译语读者读完译文后能产生与原语读者读完原文时同样的感觉和理解。要达到这样的效果光靠语言之间的转换是难以达到效果的。一部作品,尤其是文学作品,它的诞生和它所处的文化环境息息相关。作者所描述的一个地方,提到的一种风俗亦或是撰写的一句双关语等等,无一不包含着深刻的文化内涵,不是生长在该文化背景的人根本无法理解。但它们在作品中又往往发挥着重要的衔接作用,这些关键性的事物如果搞不清楚,便无法深刻理解作品,不能与作者产生共鸣。例如,在《中国传统思想》的概述部分出现了这么一句。“中国人注重人与自然的和谐,在中国传统思想中,“天人合一”是一个著名的话题。”其中为了让读者更好地理解“天人合一”的意思,我们就需要加注“????( 天人合一)”(?? ?: ??? ?? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ??? ???)。这样做就会弥合了由于文化差异而引起的理解障碍,这也就反映了注释是作为翻译补偿最直接有效的方式之一。
(二)介绍引文出处
一位优秀的作家、饱含学识的学者所创作的作品或撰写的文章往往谈古论今、旁征博引,这些引文一方面印证作者想要表达的观点;一方面也是给读者一种文化上的补充,这对读者来说是一笔不小的财富。作为文化交流的一种手段,译者翻译时应对原作中提及的人物或引言相应予以介绍,使读者对它们有初步的了解。例如,在介绍中国唐代最具代表性的诗歌《静夜思》“床前明夜光 疑是地上霜 ?e?^望明月 低?^思故?l”时,我们既要把这首诗歌的意思加以说明,也要介绍这首诗歌的出处,也就是对李白也要进行加注说明。李白(701―762):字太白,号青莲居士。唐代著名诗人。(?? ?:??:???,?????)这样的注释为读者的扩展阅读指明了方向,是很有价值的学习材料。
(三)阐述翻译方法
译者的翻译重遵循原作和技巧,但是目前仍然有一些方法存在争议,尚无明确定论。译者有时候会在译作中对自己采用的某一有争议的翻译方法进行说明,以此来分享和交流翻译技巧,以便同行或读者自己做出判断。例如,在表达“诚实守信”之意时出现了“言必信,行必果”、“一言既出,驷马难追”。这里就需要进行加注,(??? ???言必信,行必果(?? ?: ??? ??? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ??? ??)’ ?? ?? ??. ? ‘????, ????,一言既出,??R?y追(?? ?: ?? ? ?? ? ?? ?????? ???? ? ??)’ ?? ?? ??. )在这里通过加注的方法,就可以清楚地理解原文中所表达的真实意义。
二、朝汉翻译中加注的原则
注释既然是翻译过程中必不可少的一项工作,那么对一部译作进行注解应该遵循什么样的原则才能既不影响读者阅读的连贯性,又能达到翻译功能补偿的目的呢,通过阅读大量的有关朝汉翻译语料,本人总结出了下面几条原则。
(一)以读者
您可能关注的文档
最近下载
- 知不足而奋进,望远山而力行——期中考前动员班会 课件.pptx VIP
- 05 专题五:二次函数与面积关系式、面积最值问题(铅锤法);中考复习二次函数压轴题题型分类突破练习.docx VIP
- xfer records serum血清合成器中文说明书.pdf VIP
- 审美鉴赏与创造知到智慧树期末考试答案题库2025年南昌大学.docx VIP
- JB∕T 7947-2017 气焊设备 焊接、切割及相关工艺用炬.docx VIP
- 响应曲面法(RSM).pptx VIP
- 上海普通公路设施养护维修预算定额上海普通公路设施养护维修.PDF
- 高频精选:保险行业面试题库及答案.doc VIP
- 试验设计与分析教学课件-响应曲面法.pptx VIP
- 村委换届选举实施方案4篇.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)