浅谈翻译中假朋友.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译中假朋友

浅谈翻译中假朋友   [摘要]“假朋友”现象在翻译中非常普遍,许多人都因为“假朋友”而受到了困扰。本文从不同的方面探讨了英汉两种语言中“假朋友”的类型以及如何避免“假朋友”。希望能引起大家的注意,从而尽量避免“假朋友”的出现。   [关键词]假朋友 翻译 词汇   [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)08-0036-02   一、“假朋友”的定义   “假朋友”这个概念源于法语“Faux Amis”,指的是两种语言中的词、成语或表达方式虽然形式相同或相似,但实际意义却截然不同。想必很多人都上过“假朋友”的当,所以我们应当警惕这些“假朋友”,以免落入“陷阱”。   二、“假朋友”的类型   “假朋友”有很多种类型,给译者和读者造成了不必要的麻烦,下面介绍几种常见的类型。   (一)一形多义引起的“假朋友”   一形多义是指只有一个形式但是有多个意义,一词多义就是其中最常见的一种。然而,有些人自以为对一些简单的词了如指掌,认为没必要把每个词都查一遍。翻译时,就只是把自己熟悉的意思翻译出来,孰不知却造成了“假朋友”现象。   例:She is a cheap crook。   译:她是个便宜的骗子。   然而,这里的“cheap”并非是“便宜的,不值钱的”,而是“卑贱的,低下的”。像这样的词本身就有很多的意思,若是想当然地把最常用的意思翻译出来,一定就会引起误译。   还有一些词也比较典型,如“sister”在汉语中对应的词有“姐姐”和“妹妹”。但如果把本该“姐姐”的意思翻译成了“妹妹”,恐怕就不妥了。另外,有些词同时具有褒贬义也会造成“假朋友”现象。如“aggressive”有“好斗的,侵略性的”的意思,但也有“有雄心的,有进取心的”的意思。如果把褒义的词译作了贬义,那就闹笑话了。如:The jury is discussing the future of the prisoner. 句中的“future”就不再是“前途”,而是“下场”。从上面这些词来看,多义词的确容易引起误解。所以,很多人看到这些简单的词时,不管恰当与否就只把最常见的意思套入译文中,“假朋友”就这样产生了。   一形多义形成的“假朋友”除了出现在词汇里,也体??在句子中。比如“I’m going to have a class”这句话究竟该如何译呢?若说话人是老师,则应译为“我要给学生上课了”。但说话人是学生,则需译为“我要去上课了”。由此可见,判断一句话的意思是要结合语境来分析的。再比如:咬死了猎人的狗。这可理解为“猎人的狗被咬死了”或“猎人被狗咬死了”。如果理解为“猎人被狗咬死”,却译成了“A hunter’s dog is bitten to death”就会造成“假朋友”现象。句子的意思是要联系上下文来判断,不可脱离语境。这样,“假朋友”还是不难发现和避免的。   (二)词组、短语死译产生的“假朋友”   当遇到词组和短语时,若只是把它们简单地逐字翻译,就会引起误译,不仅读起来别扭,理解起来更费劲。   例:Is he a bit under the weather?   译:他有点受天气影响吗?   “under the weather”真正的意思是表示身体的不舒服。译者并没有真正理解词组的意思,而只是逐字翻译,结果就产生了“假朋友”。此处应译为“他有点不舒服吗”。   这样的例子还有很多,如“dead duck”意指“注定要失败,没有价值的计划或事情”,而不是“死鸭子”。由此可见,当碰到词组和短语时,千万不要只是把各个词义简单地相加。否则,就有可能造成“假朋友”。   (三)思维、文化差异形成的“假朋友”   因为不同的国家有着不同的气候、地域和历史差异,因受自己国家的影响,我们在翻译时会按本国的思维和文化来理解其他国家。这在翻译时就会产生问题,我们需要从思维模式、生活习俗、成语典故、宗教信仰等方面的差异来考虑。   1.思维模式。中国人重视伦理、具体和形象思维,而英美人注重认知、抽象和逻辑思维。同样一件事,因为中国人和英美人的思维模式不同,就有着不同的处理方式。因为语言与思维是息息相关的,所以思维就会影响语言的表达。当我们去转化英美人的语言时,如果不明白他们的思维方式就可能出错。   例:love is on his knees before beauty?   译:爱情向美貌跪下求婚。   这里的“love”和“beauty”是两个抽象名词,在翻译时需要化抽象为具体才比较符合中国人的思维。译者却没有这样做,结果读起来令人费解。按中国人的习惯,应译为:“痴情公子向美貌佳人跪下求婚”才较为贴切。   再比如“We can’t scold him

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档