- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈联络口译现场潜在挑战及应对策略
浅谈联络口译现场潜在挑战及应对策略
摘 要:近年来,随着我国国际合作与交流的项目越来越频繁,联络口译也日益受到人们的重视。迄今为止,联络口译已经成为了最常用的口译形式。
关键词:联络口译障碍 挑战 应对策略
一、联络口译的定义和特点
王斌华在《联络口译》一书中指出,联络口译是一种由同一译员在同一场合中担任两种语言方向(如英译汉和汉译英)口译的工作模式,又称“对话口译”“社区口译”“公共服务口译”(王斌华,伍志伟,2010)。在西方国家,联络口译也被称为社区口译,社区口译人员( community interpreter)是指在某一社区为客户提供口译服务的工作人员。比如: 在社会基本医疗服务、教育服务、地方政府服务等方面, 偶尔还会在法律和医护等方面进行口译工作(Roy, 2000)。然而,笔者认为,尽管联络口译和社区口译存在某些共同点,但却不能将它们混为一谈。因为社区口译主要指的是发生在公共服务领域的口译活动,联络口译包含的范围则更加广泛。
联络口译工作的特点决定了译员要在短时间内完成对原语言的理解、分析,并进行目标语言的组织和表达,以完成两种语言信息间的交换,并将其准确清晰地传达给听众。著名的翻译学家达妮卡?赛莱斯科维奇( DanicaSeleskovich,1992)在谈口译的性质时曾说: 口译就是交流。因此,笔者认为联络口译的交流性质及表达方式决定了联络口译具有以下三种特点:
(一)双向性
口译与笔译有着许多不同之处,其主要区别在于,口译既然归于讲话一类,势必建立在“听”和“说”的基础上,也可以归结为理解、翻译、表达三个阶段,因此可以说联络口译是一种以传递信息为目的的双向交际活动。
(二)即时性
尽管口译过程有着明显不同的阶段, 但从信息的输入、意思的理解到表达却几乎同时发生,因此译员一定要“快”字当先。试想,作为听者,等待一个人支支吾吾或者干脆鸦雀无声,是怎样一种心情,这就要求译员有着惊人的临场反应速度和广泛的知识积累。当然经验以及刻苦的台下训练也是不可缺少的。因此,在口译界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等经验之谈。
(三)交际性
口译活动是在一个个具体的场景下展开的, 是为着实现具体的目的而进行的社会交际活动。因此, 交际活动的相关因素(如交际者的身份、地位、工作、期待、关系等)、交际场合的物理环境( 如译员的工作环境、工作方式等) 、交际主题等都会对译员的实际表现产生影响。口译员的工作就是要在不同文化背景的交际方之间建立一个畅通的桥梁, 有效促进交流的完成。
二、联络口译中易出现的障碍及应对策略
联络口译作为一种不可预测的即时双语交际活动,译员经常会面临诸多突发状况及挑战,此时,译员就需要针对不同的情形,采取灵活机动的处理方法,来协调、沟通双方之间存在的问题,准确到位地将双方所要表达的信息传递到位。
下面,本文作者将根据自己的切身体验分析一些联络口译现场中常见的障碍和难题,并提出适当的解决方案。
(一)遇到不懂的单词或术语――解释说明
联络口译的涵盖领域较广,涉及的专业词汇及专业知识也多,有些甚至可能是译员之前从未接触过的知识领域,而大多数口译工作者都来自于外语专业,本身不具备理工科背景及其他专业知识。虽然在大多数情况下,译员都会在口译活动前进行充分的译前准备,并查找相关的背景资料及术语,但在口译活动现场,译员仍可能遇到一些不可预测的挑战及难题。
例如,笔者曾于2014年9月为xx轴承公司做展会现场口译。接到活动后,笔者首先对厂家要展出的产品目录及相关介绍资料进行了熟悉,掌握了相关的机械术语。但在展会现场,笔者仍遇到了一些难题。
如该公司的主打产品是圆柱轴承,专业术语为cylindrical bearing。但有的客户会要求要Split cylindrical bearing,刚开始笔者听到的时候,觉得一头雾水,不知道如何向厂家解释客户的需求。
应对策略:遇到这种情况,笔者认为首先要保持冷静,接着可以请讲话人对该术语进行简单的专业描述及解释,译员充分理解后再进行翻译。最终,通过客户的帮助,笔者了解到Split cylindrical bearing指的是上盖和底座可分离,适合于圆柱孔和圆锥孔的调心滚子轴承和调心球轴承。之后,我将其翻译给技术员,技术员告诉我这款轴承的准确术语是剖分式圆柱轴承。
由此我得到的经验是:在口译现场一定要边听边记,不仅可以积累新知识,还能避免在翻译过程中的错译和漏译,及时准确地传达客户的需求。
(二)客户发音不准,表达不清晰――日常积累,行为语言
随着我国国
文档评论(0)