浅谈流行语英语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈流行语英语翻译

浅谈流行语英语翻译   摘要:流行语已经作为人际间语言交往的重要组成部分,渐渐地成为大众交往的主要内容之一。做好流行语的英语翻译,对实现中西文化的互通有无与更好的彼此促进,以及丰富英语翻译的内容有着极为重要的意义。本文从流行语的相关概念与基本要求入手,浅谈流行语的英语翻译方法。   关键词:英语;流行语;翻译   引言   每年,国家汉语文字有关部门会进行大量的调查来排列出年度的流行语,这已经成为了近几年来我国汉语发展的独特现象。流行语的出现,一方面反映出汉语的创新与发展。另一方面,也为我们英语翻译工作者提出了一个非常重要的课题,那就是流行语的翻译。可是由于各种原因,很多时候,流行语的翻译处于一种比较盲目和随意的状态。有的流行语由于缺乏严谨的文法结构和科学规范的表达,在中西方语言的交流与表达过程中,并没有传递出应有的信息和效果。因此,探究和规范流行语的翻译,是当前颇为关键的一项翻译工作。本文主要从流行语的概念及特征入手,初步分析了流行语的翻译方法和技巧。   一 流行语的概念与特征   根据国家语委的相关文献,流行语是一个比较新鲜的词汇。它是指在一定的地区和时间段内,由于语言本身所具有的某些特征和内涵而为一部分人所接受并且传播到一定范围的语言。通过这个关于流行语概念的基本介绍,我们可以看出流行语具有以下几个特征:   首先,语言产生与传播的时空特征。   这个特征是指流行语的发生与发展是一个过程。也就是说,流行语的发展就好像某一颗从天宇间划过的流星一样,虽然瞬间灿烂无比,但是光耀的时间是有限的。因此,流行语的寿命一般都比较短。除了比较特殊的经典流行语外,一般的流行语也就是一年或者半年就会在人们的头脑中淡忘。但是,这种时间与寿命的有限性并不能抹杀其在爆发之初所展现的巨大的生命能量。另一个流行语的时空特征主要体现在流行语的产生一般在某一专门的区域。例如,现在比较流行的网络空间就是一个流行语的集散地,每天有大量的流行语就像商品一样,在网络中不断的得到升华与完善,最后销往全国,甚至世界的各个角落。   其次,流行语的传播性。   根据新闻传播学的理论,一种文化或语言的传播是需要具有传播途径和传播对象的。因此,流行语的快速传播与现在比较受欢迎的互联网络是有着非常重要的关系的。一方面,网民的众多为流行语的传播提供了巨大的受众群体。另一方面,网络的四通八达又为流行语的发展奠定了比较雄厚的物质基础。在互联网及各种即时交流媒体大量涌现的今天,例如,现在比较火爆的微信,可以在瞬间通过朋友圈分享的方式,把某一语言发送到微信群里任何一个开通朋友圈互访系统的人们。如果说,流行语的出现是语言交流与信息化发展的必然结果。那么,各种尖端的数字媒体的出现,则让这种语言的传播进入了现在比较倡导的4G时代。当然,这种快速传播工具的出现,一方面,加速了流行语的传播速度,另一方面,也加快了流行语的更新速度。有可能,在未来的日子里,一夜之间,昨天红极一时的流行语就已经进入了语言的废纸堆。新的流行语如新秀一样一夜之间为大众所熟知。这种更新的速度,为我们的英语流行语的翻译工作提出了比较高的要求。换句话说,一个合格的英语流行语翻译工作者应该像一个敏锐的雷达兵一样,随时观测流行语的各种动态,并且随时做好战斗的准备。   最后,流行语的功能。   在今天这么一个快速发展和变革的时代。流行语的功能归纳下来具有这么两点特征。一方面是流行语的娱乐功能。现在网上有一本畅销书名字叫《在难熬的日子里笑出来》,因此,流行语的出现就扮演了这样一个让大家开心的角色。例如,在春节晚会上,小沈阳一句“没有”以及用睡觉来对人生奋斗与享受的解读的经典台词就成为了年度最受欢迎的流行语。另一方面,流行语还体现在教育意义上。从国家领导人在人大报告上所提出的“不折腾”到目前我们比较熟知的“和谐社会”都是具有如此功能的流行语。那么,针对如此多样的流行语,英语的翻译应该采用什么样的方法和注意哪些要求呢?   二 流行语的英语翻译方法   根据上文所述,我们发现了流行语的一些特征。同样,我们要根据其不同的表达功能来进行不同的翻译方法的选择。具体来说,在流行语中还是坚持了一贯的两种翻译方法。   1流行语英语翻译过程中,直接翻译法的使用。   例如,在今年国家有关部门召开的新闻发布会上,有外国记者就国企高管的收入及一些敏感话题进行提问时,当时的政府发言人直接借用今年的网络流行语“你懂得”来进行了婉转的回答。当时的国外媒体当场采用的翻译方式就是直接翻译法。“You know it”虽然从字面上来看,这句翻译并没有把词语背后的深层次含义进行比较好的诠释。但是由于句子上下文所提供的语境可以帮助我们很好的来体味词语的含义。因此,这种直接的翻译法是有一定的可取之处的。但是,如果这一流行语脱离了句子

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档