浅谈红楼梦中被字句英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈红楼梦中被字句英译

浅谈红楼梦中被字句英译   摘要:《红楼梦》的两个完整的英译本一直都是学者做对比研究的焦点。研究人员在研究中往往注重于用实例证明对于某一句话的翻译哪一个英译本做得更有道理,更可取一点。而在此文中,作者将用描述性翻译研究的办法,去努力寻找各个译本在具体翻译过程中受到了哪些因素的影响,也就是说翻译人员之所以那样翻译究竟是什么原因。   关键词:《红楼梦》;被字句;翻译   众所周知,迄今为止《红楼梦》已有两部完整的英译本。其中一部为大卫·霍克斯(David Hawkes)和他的学生约翰·闵福德(John Minford)完成,并由企鹅出版集团(Penguin Group)出版,其译名为The Story of the Stone。而另一部则是由著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所完成;他们把《红楼梦》翻译成了三卷,并于1978年由外文出版社(Foreign Language Press)出版,名为A Dream of Red Mansions。   自从这两部完整的《红楼梦》英译本问世以后,学者以及研究人员长期以来一直都在对这两部英译本进行着对比研究。然而,这些研究主要集中在采取哪种翻译方式最为适合这个方面。而在本文中,作者将以原文中的被字句结构为例,从不同的角度来分析,两部英译本的翻译人员在翻译过程中采取各自的翻译方式,其背后的原因到底有哪些。   1. 语言层次的影响   从汉语被字句型的发展过程来看,我们可以得知,在大部分情况下,被字结构都是用来表达被动含义的。因此,在翻译汉语被字句时,人们很自然会想到把它翻译成英语中的被动语态。然而,汉语中的被字结构也并不全部是用来表达被动含义的。在实际应用中,汉语被字句和英语被动句比起来,其结构更复杂且更松散。名著《红楼梦》中使用的被字句则更是如此,其对应的英译过程也绝非简单的转换成英语被动句。   1.1词汇层面的影响   学者在研究英语被动句时,往往喜欢把它和主动句放在一起作比较,因为人们都知道被动句大多都是可以由主动句转化而来的。很多语法书中都有把英语主动句转化成被动句的公式,即:   NP1 + V + NP2 → NP2 + BE + V(pp) + NP2   从以上结构可以看出,英语主动句变成被动句,只需要把原句中的主语和宾语调换一下位置,然后把动词变成其相应的过去分词形式,再加上正确的be动词形式一起构成被动结构。由此可以得知,英语被动句中的动词应该是一个及物动词,因为在被动句对应的主动句形式中,动词之后连接有宾语成分;也就是说,在英语中,如果动词是不及物动词那么它就无法构成被动句。如:   话未说完,(赵姨娘)被王夫人喝道:“这里说这个,你且说那些没要紧的话!”   (第九十四回)   Yang: Before she could finish Lady Wang rapped out, “We’re talking about the jade. Stop drivelling!”   Hawkes: ‘That’s enough from you!’ said Lady Wang sharply. ‘You keep out of this!’   上述例子中的被字句结构是典型的汉语被字句。被子结构所使用的动词分别是“喝道”,含有“说”的意思。在英语中,我们可以说say sth to sb或tell sb sth,然而却没有哪一个单词既可以表示“说”的意思,也可以用于被动语态,且还可以和直接引语用在一起的。因此,在两个版本的翻译中,原文的被字句都被转换成了英语中的主动句结构。同样的情形,因为英语中对应词汇无法构成被动语态而使得汉语被字句无法翻译成英语被动句的例子还有很多,在翻译时应多加注意。   1.2句子结构层面的影响   英语和汉语相比,很多时候,一个汉语句子中各个成分之间的具体关系难以分清。随着汉语被字句的发展,其表意和结构都发生了很大变化。被字结构中的成分变得越来越复杂,语句结构也变得越来越长。因此,在翻译复杂而松散的汉语被字结构时,则不能也往往无法简单地将其翻译成松散的英语被动句。这也就是说,英汉两种语言之间在结构上的差异对汉语被字结构的英译也有着极大影响。如:   不上一年,(贾雨村)便被上司寻了个空隙,作成一本,参他“生情狡猾,……”   (第二回)   Yang: In less than two years they found a chance to impeach him. He was accused of “ingrained duplicity…   Hawkes: …with the result that in less than a year an unfavorable report was sent in by a senior

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档